English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ж ] / Жалкими

Жалкими translate French

85 parallel translation
Но затем богатые обнаружили, что вид лодок на реке очень живописен, и также начали строить здесь свои дома. И теперь террасы огромных многоквартирных домов нависают над жалкими лачугами бедняков.
Un jour, les riches ont découvert la rivière et ont déménagé à l'est.
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями!
Mais me voici enfermé, encagé, livré aux doutes insolents.
Билл, ты борешься весь день с больными людьми и их жалкими комплексами.
Quelle vie! Soigner ces hystériques toute la journée...
Этими жалкими старомодными стреляющими железяками.
De vieux pétards de fer.
Её держит Эн-би-си со своими жалкими телеиграми, а я хочу их обломать.
N.B.C. domine la journée avec leurs jeux idiots et j'aimerais les battre.
" так, проблема продолжала существовать, а люди оставались недалекими, жалкими, даже те, у кого были электронные часы.
Et donc le problème subsistait. Beaucoup de gens étaient mauvais et la plupart étaient misérables, même ceux avec une montre à quartz. "
Но я нахожу жалкими эти истории о женщинах, отравляющих мир.
Vos histoires de femmes contaminant le monde me semblent pitoyables.
Иногда, когда вы больше не ждёте общения... ни между собой, ни с жалкими и ненужными Пользователями.
Par moment, vous perdrez contact avec vos utilisateurs inutiles.
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Tes charlatans et leurs imprécations ne peuvent t'immuniser contre mon pouvoir.
Ты выглядишь жалкими.
Tu as l'air triste.
Какими бы жалкими они нам сейчас ни казались... Я согласен.
Aussi ridicule que cela puisse paraître, je suis d'accord.
Никто не захочет спариться со мной, не с такими жалкими клешнями, как эти.
Aucune ne voudra s'accoupler avec moi. Pas avec cette pince ridicule.
Это зависит от каждого - освободиться... и зарыть жадность, ненависть, зависть и страх, потому что это главные инструменты контроля, которые делают нас жалкими, ничтожными... и мы охотно отказываемся от нашей независимости, свободы и нашей судьбы.
C'est à chacun d'entre nous de lâcher un peu de notre cupidité... de notre haine, de notre envie, et aussi de nos insécurités. Parce que c'est le mode central de contrôle. Nous faire sentir pathétiques, petits, pour qu'on abandonne de plein gré... notre souveraineté notre liberté, notre destinée.
Дyмаeшь, мой народ томился в рабствe... чтобы ты послал нас на поля с жалкими 500-ми?
Mes excuses. On a subi 362 ans d'esclavage pour être renvoyés dans les champs avec des jetons de 500 $?
Где тебе до меня с твоими жалкими рифмами, Ликкети.
A spick-a-spickety, Split-Lickety
- Да ну тебя! Ты знаешь, если мы сделаем ему больно, мы станем такими же жалкими, как и он.
Tu sais, si on lui fait du mal, on sera aussi nuls que lui.
Да и хуй с нами с жалкими хуесосами.
Et merde à tous les enculés dont je fais partie.
Мандерлейская плантация с ее великолепным фасадом, особняком и жалкими задворками находилась в железных тисках этих самых чисел.
La plantation de Manderlay avec son prestigieux manoir et son arrière-cour miteuse dévolue aux esclaves avait été dirigée d'une main de fer grâce à ces numéros.
Бездомными, жалкими и бесполезными, но я их спас, улучшил и подарил им вечную жизнь.
Ils étaient sans foyer, misérables et inutiles, jusqu'à ce que je les ai sauvés et élevés en leur donnant la vie éternelle.
Хорошо, да, эти парни были жалкими на первый взгляд, но на самом деле они - хорошие парни, и если бы ты узнала их поближе, ты бы это увидела.
Okay, ces types étaient limite au début, oui, mais c'est vraiment des bons mecs et si tu les connaissais, tu le verrais.
Давай напьёмся и будем жалкими вместе. Что думаешь?
Allons prendre un verre ou 10 et soyons deux êtres lamentables.
- Ну когда же мы стали такими комичными и жалкими?
Depuis quand sommes-nous devenus aussi ridicules et pathétiques?
Он бывший коп, который ненавидит себя и свою жизнь, и он не успокоится, пока все не станут такими же жалкими, как он!
- Non. C'est un ex-flic qui se déteste et déteste sa vie et n'est pas heureux à moins de rendre tout le monde aussi malheureux que lui!
На прошлой неделе вы сказали, что Джейк и его друзья были жалкими.
La dernière fois, vous avez qualifié Jake et ses amis de pathétiques.
Что ты сделаешь этими жалкими бивнями когда встретишь Монстра?
Tu feras quoi avec ces pauvres défenses quand tu tomberas sur la Bête?
- Итак... Последние 15 лет я провел, изучая от и до бумажную индустрию. С жалкими, ничтожными работниками и под низким потолком.
J'ai passé les quinze dernières années à tout apprendre de l'industrie du papier, avec une petite équipe médiocre et à moindre coût.
Они притащили нас сюда на фестиваль, и стали лезть к нам со своими жалкими книжонками, и навязчивыми идеями.
Ils nous font venir puis ils nous saoulent avec leurs livres, leurs idées, leurs obsessions.
И я не люблю видеть друзей жалкими.
J'aime pas voir mes amis malheureux.
Любые мои слова будут лишь жалкими оправданиями.
Je ne peux rien dire qui ne paraisse être un prétexte.
Вашими жалкими жизнями, кoтopые ничегo не стoят.
Forgée ici pour avoir enfin de la valeur
Мужчины почувствуют себя жалкими ничтожествами!
Les hommes se sentiront peu de chose, comparés a toi!
Вашими жалкими жизнями, перекованными во что - то...
Vos vies pathétiques, forgées
Халк согласен на второе свидание с жалкими людишками!
Hulk accepte second rencard avec humaines chétives.
Любые мои слова будут лишь жалкими оправданиями.
Je ne peux rien dire qui ne passe pour un prétexte.
Вы, Сальваторе, ставитесь жалкими, когда речь заходит о женщинах.
Vous, les Salvatore, vous êtes vraiment pathétiques lorsqu'il s'agit des femmes.
Не меньше, чем когда он прикован и брошен на произвол судьбы жалкими придурками.
Pas pire que de pourrir menotté par vous, sales cons.
Они... не знаю, они стали казаться какими-то жалкими... 22-дюймовые напоминания о всех тех местах, где я никогда не был, и уже никогда не побываю.
Je ne sais pas, ils commençaient à paraître un peu pathétiques... Des souvenirs de 60 cm de tous les endroits que je ne verrai jamais.
Они были такими жалкими.
Elles étaient si pathétiques.
то они становятся лишь жалкими подражателями.
Un imitateur des Kray serait un minable prétentieux, non?
Вот смотрел я на влюбленных. Их манера поведения, поступки и разговоры казалась мне просто жалкими.
Quand je voyais des amoureux, je trouvais leur comportement et ce qu'ils disaient totalement ridicules, franchement.
С его жалкими палочками.
armé de son bâton de fortune.
Вау. Мужчины становятся жалкими так рано.
Les hommes sont en manque d'affection très tôt.
Жалкими.
Plus méchants.
Да, жалкими. Мне правда очень жаль.
Oui, plus méchants.
Мило. он спит со своими жалкими украшениями...
Ce n'est pas la question.
Со своими жалкими бабушкой и дедушкой, сэр.
Avec des grands-parents méchants.
И боятся, что встретятся со своими бывшими или что будут выглядеть жалкими неудачниками.
Puis il y a la peur de tomber sur ton ex ou le lamentable échec qu'est ta vie.
Они были жалкими людьми Которым предоставили несколько минут превосходства У которых был талант и предвидение чтобы взять ручку с бумагой и все записать
C'était des hommes misérables, ils ont eu des moments de transcendance, et ils ont eu le talent et le bon sens de saisir un papier et un stylo et d'écrire.
Меч над их лошадьми, над их владениями, и над всеми жалкими людишками которые им прислуживают.
L'épée virée sur ses chevaux et sur les chariots et sur tout le peuple mélangé, qui se croit au milieu de celui-ci.
Дамы, не будьте жалкими.
Mesdames, c'était pathétique. Quoi?
- это сделало бы нас жалкими.
- ça paraitrait un peu pathétique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]