Жалоба translate French
257 parallel translation
" Еще одна такая жалоба - и мы вынуждены будем обходиться без Ваших услуг в дальнейшем.
" Encore une plainte de ce type, et nous serons contraints... de nous passer de vos services.
Это уже вторая жалоба за 5 минут.
C'est la seconde plainte en cinq minutes.
Пришла жалоба от "Дворца Наслаждений"?
Le Palais des plaisirs se plaint?
Герр Майер, это уже вторая жалоба.
C'est la deuxième fois qu'on reçoit des plaintes.
Скажите была ли подана жалоба конкретно на мистера Мейсона?
Pouvez-vous me dire si une plainte a été interjetée envers M. Mason?
Жалоба соседей... на пьяницу, нарушающего тишину.
Plaintes pour tapage contre un ivrogne qui chante.
Поступила жалоба о хищении динамита.
Il y a eu une plainte à propos de dynamite volée, ici.
У меня небольшая жалоба на условия труда.
J'ai des réclamations à faire sur le problème.
Поступила жалоба на Симоне Паронди, это все, что я знаю.
Il est accusé, c'est tout ce que je sais.
Прежде чем встреча закончится, У меня есть предложение, простите, жалоба.
Avant la fin de la fête, j'ai une proposition - pardon, une critique à faire.
И жалоба у меня... к нашему хозяину, редактору "Часового", Господину Бхупати Датт.
Et cette critique s'adresse... à notre hôte, l'éditeur de La Sentinelle, à Bhupati Dutta.
Господин Бхупати ведёт себя так... будто и не знает... в чём жалоба заключается.
M. Bhupati agit comme s'il ne savait pas la raison. Puis-je demander d'abord
У меня жалоба.
HOMME : Je viens pour une plainte.
Ваша жалоба принята во внимание, сэр.
Je prends acte de votre plainte.
У тебя жалоба? Давай мы ее запишем.
Si tu as une plainte à déposer, c'est ici que ça se fait.
Это у меня хроническая жалоба, каждый раз, когда мы говорим.
C'est mon couplet chaque fois qu'on discute.
Есть небольшая жалоба.
Il y a un léger problème.
Нет, у нас есть жалоба, верно, Фрэнк?
Sûrement pas. on a eu une plainte. Pas vrai, Franck?
Жалоба о пропавшем ребенке была... отправлена с этого острова.
Une personne a porté plainte au sujet d'une enfant disparue.
Передо мной стоит человек, рассматривается его жалоба, но внезапно происходит нечто весьма необычное - его голос перестает долетать до моих ушей
Je n'oublierai jamais ce moment. Un homme était debout, là, pendant qu'on lisait sa pétition.
У нас жалоба, что где-то разбилось окно, и стекло упало вниз на мостовую.
On a reçu une plainte concernant une fenêtre brisée.
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба на вас тогда я вас выслежу и повешу как собаку.
Maintenant que je sais à qui j'ai à faire, s'il y a la moindre plainte contre vous, je vous ferai arrêter et pendre comme le chien que vous êtes.
На Лизу Хоберман была подана жалоба в январе 80-го, но её здесь нет.
Il y a eu un rapport sur Lisa Hoberman en janvier 80. Mais il est sorti.
Пусть у Нильсена была жалоба на Бэт, но ты же не знаешь, что было в ней.
Nilsen avait un rapport sur Beth! Tu sais pas ce qu'il y avait dedans.
Это официальная жалоба.
Des lettres de réclamation.
Это вторая жалоба, принятая нами.
Tiens, c'est la deuxième plainte ce soir.
Я думаю эта жалоба даже пойдет тебе на пользу. Возможно это сделает тебя немного более человечным.
En fait, la plainte va te servir à paraître plus humain.
К сожалению, подана жалоба.
Une plainte a été déposée.
На него подана жалоба.
Une plainte a été déposée.
Ещё одна жалоба, стало слишком много транспортных средств.
Une autre plainte, trop de véhicules.
Извините. Ваша жалоба проверяется.
Votre réclamation a été biffée de rouge.
Это звучит как жалоба.
On dirait une lamentation.
Это не больше, чем жалоба на то, что ты сменила имидж...
On y critique ton changement.
Если у тебя есть законная жалоба, ты можешь подать ее!
Si vous avez une plainte légitime, formulez-la.
ѕоступила жалоба, что член вашей команды, эЕ " олтер — обчак, во врем € игры угрожал огнестрельным оружием.
On vient de me prévenir qu'un membre de votre équipe, un certain Walter Sobchak, avait dégainé une arme à feu pendant la partie.
Это его жалоба.
Voilà ce qu'il réclame.
Потому что это не обычная жалоба.
Ce n'est pas une réclamation ordinaire.
У меня есть жалоба.
J'ai une réclamation :
Вот это уже жалоба.
Voilà une réclamation.
- Поступила жалоба от соседей.
- Du calme! - Je suis calme!
Поступила жалоба, и согласно традиции, мы отказываемся иметь с вами дело.
Dans la mesure où, en plus, il y a eu plainte, la coutume veut que le fief n'ait plus rien à voir avec le fautif.
Самая распространенная жалоба у женщин : "Ты со мной не разговариваешь".
Les femmes se plaignent sans arrêt : " Tu parles pas.
Это жалоба
C'est la complainte
Поступила жалоба на имя директора нашей школы.
Une plainte a été déposée à notre chef d'établissement.
От ваших соседей поступила жалоба, что вокруг бродит какая-то женщина.
Nous avons reçu une plainte des voisins.
От ваших соседей поступила жалоба, что вокруг бродит какая-то женщина. - Это моя бабушка.
- L'an dernier, j'ai vu Skeet Ulrich.
- Жалоба? - Нет, все хорошо.
Divorcée?
Жалоба основана на общих законных принципах которые рассматривают нападение на женское целомудрие как клевету.
Mais sache que je peux tenir très longtemps. Elle vous a fait du tort?
- Это совершенно разумная жалоба.
C'est une plainte légitime. - Et?
Поступила жалоба от соседей на слишком громкую музыку.
J'ai reçu une plainte pour tapage.
- Жалоба.
- En quoi est-ce important?