Жалобы translate French
575 parallel translation
УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОДАЧЕ ЖАЛОБЫ.
RAPPORT DE PLAINTE
Ученики отправляют домой письма без предварительной проверки Эти письма содержат необоснованные жалобы на школу
J'ai été informé que vous aviez envoyé des lettres sans les avoir remises auparavant pour contrôle, et se plaignant injustement par des mensonges de notre institution..
Какие-нибудь жалобы или предложения?
Des plaintes et des suggestions?
Я такой жалобы не приму.
La loi est de mon côté.
- До меня тоже. Зато до меня дошли жалобы на них.
- À moi non plus, mais j'ai eu de leurs nouvelles.
Жалобы на наш отдел принимают на третьем этаже, Мр. Уилсон.
Le service des plaintes est au troisième étage, M. Wilson.
Страхи и сомнения будут вызывать нытье и жалобы.
Le souci et les doutes sont le mal du siècle.
Если есть жалобы, лучше обратиться туда.
Vous pourrez y adresser vos plaintes.
- Что, какие-то жалобы? - Нет.
Ça vous gêne?
Я не хотел навредить тебе, я просто не смог больше выносить ругань... постоянные придирки и жалобы.
Je ne voulais pas te faire du mal, mais je ne pouvais plus supporter les querelles,... les critiques et les plaintes continuelles.
Я насчет жалобы Уильямс.
Je suis chez Williams.
Он развлекается, а я должен выслушивать жалобы.
Il s'amuse et je devrais m'inquiéter?
С тех пор, как ты у нас, на тебя одни жалобы.
Depuis que tu es là, y a que des erreurs!
Не слушай ее, у нас и без тебя жалобы.
Ne l'écoute pas, ça a toujours été comme ça!
Мы заслушаем жалобы вечером.
Nous écouterons les doléances cet après-midi.
Это все равно что слушать жалобы Ореста на свою Клитемнестру.
C'est un peu comme d'écouter Oreste se plaindre de Clytemnestre.
В участке? Где же еще жалобы подают?
Où voulez-vous donc déposer une plainte?
Все его сомнения, его вопросы, его жалобы...
Avec tous ses doutes, ses incertitudes, ses angoisses...
Ну что ж, и правильно. Плач, жалобы - хорошего мало.
Ce n'est plus si gai!
- Если у вас есть какие-нибудь жалобы...
- En cas de problème... J'en ai un.
Мы должны предупредить, что если еще какие-то жалобы будут поданы против вас, то необходимо будет подвергнуть вас наказанию - "мгновенное общественное преобразование".
Sachez que, si une nouvelle plainte est présentée contre vous, il nous faudra vous soumettre au traitement appelé "conversion sociale instantanée".
Есть какие нибудь жалобы?
Un problème?
Вы двое, если есть какие-то жалобы, можете заявить о них открыто.
Si vous avez des commentaires à faire, ne vous gênez pas.
Без жалобы отстану.
Je ne me plaindrai pas ;
Я не имею ничего против тебя лично, Кэллахэн. Но мы не можем получать жалобы на "жестокость полиции" каждый раз, когда ты патрулируешь улицы.
Je n'ai rien contre vous, mais on hurle à la brutalité policière chaque fois que vous enquêtez!
{ \ cHFFFFFF } Я не подавал никакой жалобы.
Je n'ai jamais porté plainte.
{ \ cHFFFFFF } Но я продолжаю получать жалобы. { \ cHFFFFFF } И это мой долг - поддерживать законность и порядок.
Je reçois beaucoup de plaintes, et il est de mon devoir de faire respecter la loi.
не было бы никакой жалобы.
Si vous n'aviez pas fait tout ce bruit, on n'aurait pas porté plainte.
На нас сыплются жалобы из агентств. Ещё недели две, и спонсоры слиняют!
Si ça continue comme ça, les sponsors vont se retirer!
Генералу не очень понравилось выслушивать его жалобы.
- Le général a reçu ses doléances.
Выслушивать ваши жалобы и помогать.
Pour entendre vos griefs et aider.
"У него были жалобы на жизнь, но никогда не было решений."
"Des récriminations contre la vie mais jamais de solution."
- Это полиция. У нас есть жалобы на жулика, который косит под слепого и калеку.
On a reçu des plaintes à propos de fraudeurs qui font semblant d'être aveugles ou handicapés.
Будут жалобы на горящую кожу, но я бы не стал волноваться.
Il y a eu des plaintes pour brûlures, mais rien de grave.
Но ты сделал хреновую работу и жалобы наших клиентов просто убивают меня. Так все, уйди с глаз моих!
Je ne suis pas en colère, mais vous faites un travail dégueulasse!
Жалобы есть?
Tu... as besoin de quelque chose?
У нас есть жалобы на неприятный запах из двух грузовиков на территории ресторана. Ресторан говорит, что они здесь ни при чем.
½ Ä ´ ç  ÷ ¿ ¡ ¼ ½ âÀº ³ ¿ "õ ° ¡ ³ ´ Ù ½ Ä ´ çÃøÀº à ¥ ÀÓÀ" È ¸ ÇÇÇÑ ´ Ù
Если истцы хотят отозвать свои жалобы, они могут это сделать. В противном случае, мы начинаем процесс.
Si les plaignants ne désirent pas retirer leur plainte, nous commencerons le procès.
Я не хочу больше слышать жалобы на тебя.
Ça ne doit pas se renouveler.
Братец Бен, я пришёл к тебе с приветом от исландской тундры без деревьев! Почти каждый гость отеля послал нам привет в виде жалобы!
Ça fait deux jours que je m'éclate avec ces Vikings et... je suis amoureux d'Heba, une reine des neiges géante.
Нет, мистер Вустер. К сожалению, я получаю серьезные жалобы от жильцов. Жалобы?
Non, M. Wooster, mais je suis désolé de le dire l avait plusieurs plaintes de locataires.
Поступили жалобы на мой тромбон.
Des plaintes ont été déposées mon trombone.
Жалобы из Беркли там нет. И о Салинасе - ничего.
Rien sur Berkeley et rien sur Salinas.
Сплошные служебные расследования и жалобы потерпевших.
Record du nombre de blämes et de suspensions.
Много моих постояльцев подавали свои жалобы в Бюро. Но привезли так только вас.
Pas mal de mes clients vont au PSB, mais c'est la première fois qu'ils se font ramener.
ЮДЕНРАТ Еврейский совет, состоящий из 24 евреев, лично ответственных за выполнение приказов режима в Кракове, таких как составление списков рабочих, еды и жилищ. Здесь принимались и жалобы.
LE JUDENRAT - Le Conseil juif composé de 24 élus veille à l'application des ordres du régime, comme l'établissement des listes de travail, de vivres et de logement, et reçoit les plaintes.
Жалобы
RÉCLAMATIONS
Может у тебя сомнения, насчет операций, после жалобы Моны?
Tu as des scrupules à opérer à cause de l'affaire Mona?
Постарайся ее очаровать, у нас нет времени на жалобы.
Préparez vos charmes.
Последний корабль? Каждый день я слышу какие-то жалобы. Ты всегда похваляешься последним кораблем.
Tu parles toujours de l'ancien navire, et ensuite, ce sera celui-ci, l'ancien navire, et ce sera moi, le meilleur cuistot.
Но ты сделал хреновую работу и жалобы наших клиентов просто убивают меня. Так все, уйди с глаз моих!
Vous êtes un bon à rien!