Жаловаться translate French
783 parallel translation
Не останавливайтесь. Продолжайте жаловаться.
Continuez à vous plaindre.
Нет смысла жаловаться на одиночество.
Si on commence à se prendre en pitié, c'est sans fin!
Очень легко жаловаться.
Prends la rue à témoin!
Прекрати жаловаться.
Cesse de te plaindre.
Хотя мне грех жаловаться, а вот каково приходится тем, у кого большие семьи...
Je ne me plains pas. Quand je pense aux autres, avec une famille nombreuse.
Я буду жаловаться принцу Джону!
Je me plaindrai au prince Jean.
И, как сестрица, будете жаловаться маменьке, что я опять прыгал.
Comme ta soeur, tu diras à ta mère que je sautais!
Можем кричать, можем жаловаться.
Nous pouvons hurler, nous plaindre.
В следующий раз не станешь жаловаться посторонним на то, как я с тобой обращаюсь.
La prochaine fois, tu ne te plaindras pas aux autres de la façon dont je te traite.
Мы должны будем найти такой. - Ищите, или я буду жаловаться мистеру Груверу.
Tout de suite, ou j'en parlerai à M. Grover.
Полагаю, тебе меньше всех следует на это жаловаться.
J'étais certaine que vous seriez le dernier à vous en plaindre.
Может, он даже к епископу пойдет жаловаться, но вы не волнуйтесь.
Il risque d'aller voir l'évêque sans arrêt, mais que ça ne vous gêne pas.
Можешь жаловаться на банду Рогожина.
Ah tu peux te plaindre de la bande à Rogojine.
Я буду... я буду жаловаться королю!
Je vais... Je vais me plaindre au Roi!
Я буду жаловаться на короля!
Je vais me plaindre à propos du Roi!
Если моя мать решила оставить девочку в семье, на что мне жаловаться?
Si Mère peut la supporter, que puis-je dire?
Если бы я знала... то начала бы жаловаться ещё раньше!
Si j'avais su... je me serais plainte plus tôt!
Он постоянно находится среди куриц, привык кудахтать и жаловаться
Toujours parmi les poules, il ne fait glousser et à se plaindre.
Я не буду больше жаловаться.
Je ne me plaindrai plus.
Не буду жаловаться - я никогда не голодала.
Au moins, je n'ai jamais eu faim.
Я не стану жаловаться.
Non, je n'irai pas me plaindre.
Сосед приходил жаловаться на дым из дымохода студии.
Le voisin se plaint. La fumée de l'atelier le gêne.
Но тебе не на что жаловаться.
Mais tu n'as pas à te plaindre, toi.
Глупо жаловаться, если даешь деньги проститутке.
On ne fait pas confiance à des filles comme nous!
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Je ne veux pas d'un loubard. Je veux un gars comme toi- - quelqu'un absolument fiable... sachant qu'il est bien payé pour prendre un risque, et qui ne mouftera pas.
Я буду жаловаться на компанию.
Je m'plaindrai à la compagnie.
Я буду жаловаться в Вашингтон.
Je vais me plaindre à Washington.
Можете жаловаться группенфюреру.
Vous pourrez toujours vous plaindre au Gruppenführer.
У меня нет оснований жаловаться, я нанял двух молодых помощников.
Il n'y a pas à se vanter, mais j'ai engagé deux jeunes.
Я буду жаловаться.
- Ce sont les vôtres.
Знаете... Если только я вернусь вовремя, то, наверно, не буду ни на что жаловаться.
Vous savez... si je réussis à revenir à temps, je n'aurai pas à me plaindre.
- Я буду жаловаться начальнику города!
Je vais porter plainte auprès du maire!
- Перестаньте жаловаться - Не применяйте силу
Du calme!
Жаловаться не на что.
Je ne me plains pas.
Черно. Но не на что жаловаться.
Je ne me plains pas.
Нет смысла жаловаться.
Elle n'avait aucune raison de faire ça.
Так прекратите же язвить и жаловаться!
Alors je vous en prie, cessez de persifler ou de geindre.
Им не на что жаловаться.
Ils n'ont pas à se plaindre de nous!
Он не стал жаловаться и кого-то осуждать.
Il ne lui appartient pas d'en blâmer les autres.
Вы ответите за это! Я лично прослежу за этим. Я буду жаловаться в адмиралтейство.
On vous pendra pour cela, je m'en occuperai personnellement, je ferais un rapport à l'amirauté.
Посчитайте свои удачи и прекратите жаловаться, вы, оба.
Appréciez ce que vous avez et cessez de vous plaindre, tous les deux.
Они будут жаловаться властям. Или, по крайней мере, расскажут друзьям.
Ils vont s'empresser de déposer une plainte aux autorités, ou du moins en parler à leurs amis.
Тебе не на что жаловаться!
Tu n'as rien à te plaindre!
Пока ты не покоришься мне, твоему хозяину, я не стану тебя кормить и не позволю тебе жаловаться.
Si tu n'écoutes pas ton maître, tu n'auras ni le droit de manger, ni d'aboyer.
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
Mais à quoi bon des regrets?
Дайте людям то, чего они хотят, и они не будут жаловаться.
Donnez aux gens ce qu'ils veulent.
- А мне плевать. Подумайте, если все мои служащие будут приходить сюда и жаловаться на жизнь.
S'ils faisaient tous comme vous!
—... а тут желудок начал жаловаться.
Mon estomac m'en veut.
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
Tu as tout pour être heureuse...
Это угроза? Жаловаться будете?
Vous menacez de porter plainte?
Не стоит жаловаться.
Ce qui est fait est fait. Oui, c'est fait.