Жалости translate French
504 parallel translation
Из жалости.
- Par pitié.
- Я пошла за Дрейка из жалости, Пэррис.
- Je ne l'ai pas fait par pitié. - Je le sais bien.
Когда ворвутся в ворота, убивайте без жалости!
Tirez quand ils auront passé la barrière! Tuez-les!
Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
Comme je suis folle, je n'ai pas la moindre pitié pour toi! Je te verrai partir avec joie!
В его любви больше не будет жалости.
Il n'y aura plus de pitié dans son amour.
Я говорила, что тебе потребуется много жалости и терпения.
Je t'avais dit qu'il te faudrait beaucoup de pitié et de patience.
Но я пала так низко, что больше не заслуживаю жалости.
Mais je suis tombée si bas que je ne mérite plus de pitié.
Будь на моем месте вы, она бы не испытывала жалости.
Si vous aviez été à ma place, elle aurait été en colère.
Не так уж много, Ева. Не нужно считать, что тебя приютили здесь из жалости.
Arrêtez de vous considérer comme une parente nécessiteuse.
Ты полна жалости к себе. Ты великолепна.
Vous êtes larmoyante et pathétique, c'est magnifique.
Не думаю, что вы чувствуете что-нибудь кроме жалости к себе.
Je ne pense pas que vous souffriez pour qui ce soit, à part vous-même.
К тому же, когда вы со мной разговариваете, в вашем голосе нет жалости.
Et il n'y a aucune pitié dans votre voix.
Ни слова жалости!
Pas un mot de pitié!
В джунглях не знают ни жалости, ни отвращения.
Dans la jungle, il n'y a ni pitié ni répulsion.
Меня переполняют чувства презрения и жалости к вам.
Vous m'inspirez du mépris et de la pitié.
Так вы думаете, что она была одним из этих... Несчастных, дефектных детей, рождённых без жалости?
Était-elle une de ces infirmes ignorant la pitié dont vous parliez?
- Я не нуждаюсь в жалости.
Je ne veux pas de pitié.
И когда Вы появились и были так добры ко мне... Из жалости!
Puis vous êtes arrivée et avez été bonne pour moi par pitié!
Нет, Том, не из жалости.
Pas par pitié!
Ты смогла преодолеть своё чрезмерное чувство жалости к нему?
Tu as surmonté ta pitié, voilà tout.
Из жалости. Обещаешь? Обещаю.
Ce serait trop vexant, devant tout ce monde, de n'être invitée que par mon frère!
Я испытал прилив жалости и непреодолимое желание видеть ее, обнять.
J'éprouvais une immense pitié pour elle, un besoin irrésistible de la voir, de la serrer dans mes bras.
Благополучие вселенной превыше жалости.
Obéissez Gamma.
Пощадите самолюбие старика. У меня нет жалости к тому, кто отжил свой век.
Je ne demande que deux mots de votre part.
Я собирался позволить вам уйти из жалости, но в таком случае я не могу оставить вам жизнь.
Je voulais t'épargner mais là, je suis obligé de te tuer.
У вас нет жалости?
N'avez-vous aucune pitié?
В моем сердце нет ничего, кроме жалости... к главному свидетелю обвинения.
Je n'éprouve que de la pitié pour le témoin principal de l'État.
- Паутассо. Никакой жалости.
Si il y a un salopard à crever, on peut compter sur moi.
Без твоей жалости вон сколько лет прожил!
Ta pitié, y a des années que je m'en passe très bien.
Мы должны сказать учителям, что не сообщили о воровстве Базини из жалости к нему, а он все добрые намерения по отношению к нему встречал с насмешкой.
C'est très simple. On dira que c'est par pitié qu'on n'a pas dénoncé Basini. Qu'il a dédaigné notre soutien.
Только из жалости к нему, мы не сообщили вам о его воровском поступке.
C'est par pitié qu'on ne l'a pas dénoncé.
Никакой жалости.
Pas de pitié, merci.
- Покорствуем, повинную приносим, а жалости не видим над собой.
Nous demandons pardon, il faut avoir pitié de nous.
Нет, у Такэти нет жалости.
Takechi n'est pas si humain.
Сгустите кровь мою и преградите путь жалости, чтоб жиэни голоса Не колебали страшного решенья
Epaississez mon sang! Que mon âme se ferme au remords! Qu'aucun scrupule venu de Nature n'ébranle mon funeste dessein!
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
Et, de plus, Duncan a fait usage si doux de ses pouvoirs... a été si limpide en son règne... que, comme autant d'anges à voix de bronze, ses vertus sonneront... la damnation, au Jugement, de celui qui l'aura tué.
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Ils seront toujours pauvres Luttant de manière pitoyable Regarde tout ce que tu as
БИТВЫ БЕЗ ЧЕСТИ И ЖАЛОСТИ
COMBAT SANS CODE D'HONNEUR
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
"Nous T'implorons, abaisse Ton regard avec compassion... " sur Ta servante affligée...
А если мне укрыться нечем От жалости неисцелимой?
Où trouverai-je un refuge Contre le froid et la nuit?
Никакой жалости!
Pas de pitié!
У вас не должно быть чувства жалости.
Vous devez être dépourvu de pitié.
Так что в этом жестоком мире, лишенном жалости, я хочу иметь право не забывать. Даже если мне придется быть единственным, кто не забудет.
Alors, dans ce monde cruel et sans pitié, je veux avoir le droit de ne pas oublier, même si je dois être le seul à ne pas oublier.
"На войне часто появляется чувство жалости и сострадания."
" À la guerre, il faut se montrer, tantôt compatissant,
Я не чувствую жалости к жертвам.
Je n'éprouvais pas de remords.
У вас нет никакой жалости?
N'avez-vous aucune pitié?
Он не чувствует жалости. У него нет ни угрызений совести, ни страха. Он не остановится никогда, пока не убьёт тебя.
Il ne connaît pas la pitié, les remords ou la peur et rien ne l'arrêtera jamais tant qu'il ne t'aura pas tuée.
От жалости - одни проблемы, малыш.
Pas avec du fric à la clé!
В них нет жалости.
Ils sont cruels et sans amour.
Эгоисты, но полны жалости.
égoïstes, mais pleins de pitié.
Не ведали жалости, не знали пощады.
Nous y voilà!