Жалости translate Turkish
553 parallel translation
Это клан без жалости, выпускающий из людей кровь до последней капли.
Başka bir şey? Senin şu leken. Biopsi sonucun geldi.
Я дал ему лекарство из жалости, потому что у него нет тётки.
Ona acıdığım için yaptım. Çünkü onun bir teyzesi yok.
Когда ворвутся в ворота, убивайте без жалости!
Kapiyi kirdiklarinda, ates açin! Hepsini gebertin!
Я спятила и презираю тебя. Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
Deli olduğum için sana ihanet ettim ve deli olduğum için... kalbimde bir parça bile acıma... ve pişmanlık olmadan sevinip zaferle gidişini izliyorum!
У тебя есть чувство жалости к нему?
Onun için üzülebiliyor musun?
Слушай, я просто хочу сказать... что если ты обманул меня из жалости... и я знала это... то буду также расположена к тебе, ты понимаешь?
Dinle beni, dedim ki eğer bana acıdığın için beni aldattıysan ve ben de bunu öğrendiysem... Senin için hâlâ aynı şeyleri hissediyorum. Beni anlıyor musun?
Не нужно считать, что тебя приютили здесь из жалости.
Kendini muhtaç biri gibi görmekten vazgeç.
Ты полна жалости к себе.
Aşırı duygusal ve bencilsin.
К тому же, когда вы со мной разговариваете, в вашем голосе нет жалости.
Siz benimle konuşurken sesinizde acıma duygusundan eser yok.
В джунглях не знают ни жалости, ни отвращения.
Ormanda ya zavallı ya da çok iyi hissediyorlar.
В них нет жалости.
Acımasızlar.
И слёзы жалости мне не идут.
Merhamete, gözyaşına yer yok bu gözlerde.
Так вы думаете, что она была одним из этих... Несчастных, дефектных детей, рождённых без жалости?
Sizce o da acıma duygusundan yoksun zavallı, zarar görmüş çocuklardan biri olabilir mi?
Ты останешься один, тебя никто не защитит. И жалости к тебе не будет.
- Seni de kendi ülkende, savunmasız bırakıp gidecekler.
Из жалости. Обещаешь? Обещаю.
Beni dansa kaldıran tek kişinin ağabeyim olması küçük düşürücü acıdığı için.
Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня "
Yazık ki benim kaderimi çağrıştırıyor, Beni bırakmayacaksın, biliyorum. "
Эгоисты, но полны жалости.
Egoist ama çok da merhametli.
У вас нет жалости?
Senin hiç merhametin yok mu?
В моем сердце нет ничего, кроме жалости... к главному свидетелю обвинения.
Devletin baş tanığına karşı... sadece acıma hissi duyuyorum.
Мы должны сказать учителям, что не сообщили о воровстве Базини из жалости к нему, а он все добрые намерения по отношению к нему встречал с насмешкой.
Gayet basit. Öğretmenlere, Basini'yi acıdığımız için bildirmediğimizi anlatırız. Ona yardımcı olmak için gösterdiğimiz tüm çabaları tiye aldı.
Только из жалости к нему, мы не сообщили вам о его воровском поступке.
Onu şikayet etmedik çünkü ona acıdık.
Никакой жалости.
Acımak yok, teşekkür ederim.
Нет, у Такэти нет жалости.
Hayır, Takechi insanlıktan nasibini almamıştır.
С её достойными жалости солдатами, не заслужившими право пролить кровь англичан.
Saflarımızdaki bu zavallılarla bu savaş yapılmasa daha iyiydi. Bu toprağı bir damla İngiliz kanı kirletmezdi.
Сгустите кровь мою и преградите путь жалости, чтоб жиэни голоса Не колебали страшного решенья
Kanımı koyulaştırın. Vicdana giden yolları, geçitleri tıkayın azap, merhamet duyguları amacımdan caydıramasın beni.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
Duncan, yetkilerini öyle insanca kullandı görevini o kadar iyi yerine getirdi ki erdemleri birer melek olup, borazanlarla haykırarak öldürülüşünü lanetleyecek.
Я жила с Сержем только из жалости.
Beni Serge'e bağlayan tek his de acıma duygusuydu.
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Her zaman çırpınan fakirler olacaktır Sahip olduğun iyi şeylere bak
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
"Sana yalvarırız, şu acı çeken kuluna... " biraz acı, merhamet et.
Родную землю, милый дом. А если мне укрыться нечем От жалости неисцелимой?
Kendimi koruyacak bir şeyim yoksa ne olacak?
У вас не должно быть чувства жалости.
Merhametsiz olmalısınız.
Я не чувствую жалости к жертвам.
Kurbanlarıma merhamet edemem.
Я бы не хотел, чтобы вы продолжали наши занятия только из жалости ко мне.
Duygusuz bir görüntü takınmak zorunda değilsin gerçekten,...
Она не хочет жалости, И она не хочет помощи. Как если бы она была зрячая.
Merhamet istemiyor... ve yardım da istemiyor, görebiliyormuş gibi!
Он не чувствует жалости. У него нет ни угрызений совести, ни страха. Он не остановится никогда, пока не убьёт тебя.
Ne acır, ne korkar, ne de pişman olur ve sen ölene kadar kesinlikle durmayacaktır.
От жалости - одни проблемы, малыш.
Merhamet göstermenin oluşturduğu bir sorundur bu.
Мы здесь не обучаем жалости.
Burada merhametli olmayı öğretmiyoruz.
Враг не заслуживает жалости.
Düşmana acınmaz.
Итак, из жалости и сострадания, мы пока ее не убиваем.
O yüzden biz de merhametli davranarak onu henüz öldürmedik.
Жалости и сострадания?
Merhamet mi?
- Обойдёмся без жалости.
- Merhamet yok.
- Не показывайте жалости.
- Acımayı bırak.
"Жалость для слабых Мы здесь не обучаем жалости Твой противник, твой враг Враг не заслуживает жалости."
"Acımak zayıflar içindir. " Burada merhametli olmayı öğretmiyoruz. " Karşınıza çıkan her adam düşmanınızdır.
Потому что, Дениэл-сан, для человека без жалости в сердце, жизнь более тяжкое наказание, чем смерть.
Çünkü Daniel-san, kalbinde merhamet olmayan insan için... yaşamak ölümden çok daha kötü bir cezadır.
У меня нет к ним жалости, ибо желаю им единственно того, что может доказать сегодня, достоин ты чего-либо или нет :
"Onlara acımıyorum..." "Çünkü onlardan bugün birisinin" "herhangi bir şeye değip değmeyeceğini kanıtlayabilecek tek şeyi diliyorum..."
Даже если больше не любишь, оставь при себе из жалости.
Artık beni sevmesen bile sadece acıdığın için tut.
Из жалости.
- Beni buraya o yolladı. - Merhametli olduğundan.
Никакой жалости.
Acımak yok.
У нас остаётся мало времени. что нам не стоит ожидать жалости. отсрочка очень короткая.
Kısa bir gecikme de yaşanabilir.
Не ведали жалости, не знали пощады.
Ne merhamet, ne de acıma gösterdin.
- Потому что, Дениэл-сан, для человека без жалости в сердце, жизнь более тяжкое наказание чем смерть. - Почему тогда не сделали это?
Neden öldürmediniz?