Жесткое translate French
108 parallel translation
Ее брат, у него очень жесткое лицо.
Son frère a une vraie tête de fripouille.
Теперь на тебе висит другое обвинение, Лэйси, более жесткое.
Tu as commis un nouveau délit. Pas un petit.
Должен заметить, у него весьма жесткое мнение относительно морских чудищ.
Je dois ajouter qu'il a des idées bien arrêtées sur les monstres marins.
Мне жаль, капитан Кирк, но у него есть жесткое правило.
Je suis désolée. Il obéit à une règle très stricte.
Я не понимаю. Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти.
Comment - je l'ignore, mais il semble bien que l'Océan a sondé nos cerveaux et en a extrait ce qu'on pourrait appeler des îlots de mémoire.
Он встал в жесткое противоборство идее хаоса.
Cela est en contradiction totale... avec l'idée de chaos.
Что-то жесткое
Dur!
Такое жесткое...
La viande est dure.
Тебе нравиться жесткое мясо, потому, что у тебя хорошие зубы.
T'aimes bien quand c'est dur. Ça entraîne ta mâchoire.
Вам не витать в облаках, а то у вас будет жесткое приземление!
Vous avez la tête dans les nuages!
У него было жесткое представление о жизни... и считал, что мать нас защищает, что она, конечно, и делала.
Ça l'avait endurci pour tout. Il disait que ma mère nous chouchoutait trop, c'était vrai.
У меня очень жесткое мясо...
Je suis trop dur, trop sec et...
У нас жесткое расписание!
On est pressé!
Жесткое насилие.
De l'extrême.
Это круче, чем жесткое порно.
C'est plus hard que le hard.
Жесткое насилие, конечно.
De l'ultra bondage, bien entendu.
Я говорю тебе, Китти. Мир - жесткое место.
Tu sais, Kitty, ce monde est cruel.
Но лидеры людей, с их ущербностью отказались от сотрудничества с молодой нацией предпочитая жесткое разделение мира.
Mais les dirigeants humains au pouvoir déclinant... ont refusé de coopérer avec la nation naissante... préférant plutôt un monde divisé.
Все жесткое и жестокое.
C'est dur et cruel.
Представитель Департамента соотносит это уменьшение с новой... "Жесткое подавление преступности" политикой, утвержденной в прошлом месяце...
La police attribue ce résultat... à sa nouvelle politique de guerre au crime instaurée le mois dernier...
Кларк, ты принял достаточно жесткое решение.
Tu as dû prendre une décision très difficile.
Квил : Большое жесткое перо.
Quill : grande plume raide
Я о том, что священникам нельзя рассказывать то, что они слышали на исповеди. Это жесткое правило или просто пожелание?
Toute cette histoire sur le secret de la confession... c'est une obligation ou juste une recommandation?
А это не жесткое обращение с детьми?
Ça peut pas être considéré comme de la maltraitance?
Если что - нибудь случится с твоими родителями, жесткое дерьмо.
Quand tes parents disparaissent, t'es dans la merde.
– Это жесткое порно.
- Ceci est vraiment hard.
Братья Мортоны финансируют и распространяют жесткое порно.
Les frères Morton financent et distribuent du porno hardcore.
Жесткое.
Hardcore.
У этого ягненка какое-то слишком жесткое мясо.
L'agneau à un gout de noisette.
Это все равно что жесткое обращение с детьми!
Ca ressemble à de la pédophilie!
Но согласно моему Энштейну, он также заполняет сердцевину поврежденной часть твоего мозга называемую мозжечковая железа, которая стимулирует жесткое и агрессивное поведение.
Mais selon mon petit Einstein, ça donne aussi un méchant coup à une partie du cerveau appelée amygdale, ce qui déclenche un comportement agressif et violent.
Собираетесь ли вы получите жесткое?
Allez-vous sévir?
Англия - жесткое место.
L'Angleterre est un pays violent.
Соревнование было очень жесткое.
La concurrence est très rude.
Это жесткое окно.
Avec cette fenêtre.
Оно смелое и жесткое, честное и действительно прекрасное, и я хочу опубликовать его в школьной газете.
C'était courageux, dur, honnête et vraiment beau, Et je veux la publier journal de l'école.
Просить Хозяина, - это безумие, которое повлечет за собой еще более жесткое наказание.
Parler à Dominus dans cet état ne ferait qu'aggraver ton cas.
Ты не веришь больше в жесткое воспитание?
Quoi?
Ненавижу это мясо, всегда жёсткое! Я мог бы съесть стейк размером с корову!
Je ne veux pas qu'on me mâche la viande.
Больше не жёсткое седло у лошади, пап.
Ce n'est plus un cheval de selle.
Но это не жесткое правило.
- Vous n'étiez pas auprès de lui?
- Так или иначе, Лео уверен, что эту тему нужно "подогреть", поэтому я написал достаточно жёсткое заявление.
- Bref, Léo pense très fortement... qu'on devrait aviver le feu, alors je t'ai pondu un communiqué incendiaire.
Мы получили мягкое сообщение и жёсткое сообщение.
Que faire?
Итак, ты его полностью обыскиваешь. Находишь что-то жёсткое. Ты знаешь, что это.
Supposons que tu fasses une fouille à corps, tu sens un truc dur, tu sais ce que c'est.
Ну, это... какое-то жёсткое задание.
Et bien c'est... plutôt ardu.
Ты видел жёсткое порно!
Sur Black TV? Sur Clips Censurés?
В смысле, хуже, чем самое жёсткое гейское порно, в котором ты когда-либо участвовал... чтобы расплатиться с долгами в казино "Беладжио".
Pire que le plus hard des pornos gays que tu aurais pu faire, pour rembourser tes dettes de jeux au Bellagio.
У него... У него очень жёсткое чувство юмора.
Il a un sens de l'humour très caustique.
А правило жёсткое : если нам налито - опрокинем.
Vous connaissez la règle. C'est sa tournée, vous buvez.
- Впереди жёсткое покрытие. - Это основная магистраль снабжения.
- Route goudronnée devant, sergent.
Ум Жёсткое соблюдение гигиены. Игривость
Intelligence, attention acharnée pour l'hygiène, caractère enjoué, programmation en Java? "