English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ж ] / Жизненной

Жизненной translate French

608 parallel translation
Одолжи мне немножко жизненной энергии.
Il me faudrait une "charge de vie" que je n'ai pas...
Так сказать, растратой жизненной силы.
Elle irait à l'encontre de nos aspirations.
Приближаемся к жизненной форме, капитан.
On s'approche de la forme de vie.
Сострадание к другому становится частью ее действующей жизненной системы.
La compassion pour son prochain commence à faire partie de son système de fonctionnement.
" Я достиг последней станции на моей жизненной дороге и вступил на тропу, ведущую в другой мир.
Je voyage vers la mort. Ma vie est en bout de ligne.
Но так или иначе, я принимаю оттуда показания о жизненной форме.
Pourtant, je capte une forme de vie.
Мы принимаем показания радиационного фона от жизненной формы.
Nous captons une forme de vie.
Я думаю, я смог бы применить свои знания к жизненной ситуации.
Je suppose qu'on pourrait dire que c'est social.
Когда я впервые встретила тебя... ты был полон жизненной энергии.
Quand je t'ai connu tu en voulais.
- О, боже. "Им не хватает жизненной силы".
Ils manquent de tonus.
Я рад возможности обсудить с ним вопрос, жизненно важный для нашей страны... в этот решающий час.
Je profite de l'opportunité pour vous parler d'une autre question vitale : l'importation dans notre pays en ces heures critiques!
Осуществление американскими судами жизненно важных поставок армии Джорджа Вашингтона, что в значительной мере способствовало нашей первой победе как свободной нации.
Les bateaux transportant des vivres à l'armée de Washington étaient responsables de notre victoire d'indépendance.
Вы все знаете, какие усилия прилагает враг чтобы сократить жизненно важные поставки союзников.
Vous savez tous les efforts ennemis pour couper notre ravitaillement.
Холод, который не просто измерить градусами Фаренгейта. Но который просачивается сквозь тепло в жизненно важные центры.
Ce froid n'est pas une question de degrés, plutôt une force qui anéantit toute chaleur vitale.
- Яд, разрушающий жизненно важные органы.
Un poison détruit vos centres vitaux.
Но мы вместе с теми 290,000 человек, кто читают нашу газету, жизненно заинтересованы в ее жизни или смерти.
Mais nous, avec les 290 000 lecteurs du journal, sommes préoccupés par son sort.
Где теперь ей искать жизненно необходимую поддержку?
Où allait-elle trouver le réconfort qu'il lui fallait pour vivre?
Мне не дали представить доказательства, которые я считаю жизненно важными для защиты.
Je désapprouve de n'avoir pu présenter des preuves que je considère vitales pour la défense.
- Значит не задел жизненно важных органов.
- Alors vous avez manqué un organe vital.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
Reary ont été surpris s'il avait su qu'à la fin des années 50 et début des années 60 que cette vaste étendue glacée ou il marchait pour la première fois Deviendrait une voie essentielle de transport pour le commerce mondial.
Но эта информация жизненно важна.
Si. Mais ces informations sont vitales.
Надо снизить давление в нескольких жизненно важных сосудах.
En réussissant à soulager quelques vaisseaux...
Нам жизненно необходима замена лития.
Il est impératif de nous réapprovisionner.
Ты же знаешь, я никогда не имел доступа к жизненно-важным вещам. Да.
- Je n'avais pas accès à tout.
Жизненно важное сообщение завтра, 0600, по визуальному сигналу.
"Message essentiel demain 6 h " par signaux visuels ".
Мы будем одним из трех звездолетов, впечатляюще и дипломатично, но это не жизненно важно.
Il y aura deux autres vaisseaux. Impressionnant, mais pas essentiel.
Но Ваш... Ваш друг жизненно важен для плана этих Далеков.
Mais votre ami est vital pour le plan de ces Daleks.
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
Mais vous venez de voir du matériel top secret, qui est vital à la sécurité de cette nation.
Раны в жизненно важных органах, обширные травмы, шок.
Des blessures et des traumatismes très graves.
Моральный фактор жизненно важен.
Le moral est un facteur vital.
Ваша безопасность жизненно важна для "Энтерпрайза".
Votre sûreté est essentielle.
Это жизненно и по современному!
Mais non, pas du tout.
Если любовь жизненно важна, то нет ничего важнее ребенка, который еще не рожден.
Il n'y a rien de plus important qu'un enfant qui doit naître.
Раны чистые, жизненно важные органы не затронуты. Нужно влить немного крови, и подлатаем.
Dès que la transfusion sera finie, on pourra le recoudre.
И почему это отрицание так жизненно необходимо? Какая пытка?
Et pourquoi est-il si important de nier leur existence?
Я вложила информацию, жизненно важную для судьбы восстания... в память этого R2.
J'ai placé des informations vitales dans le mémorisateur de ce droïde R2-D2.
Я вынуждена передать жизненно важную информацию коллегам.
Je dois transmettre quelques informations vitales à un collègue.
Всякое проявление несправедливости оставляло на нем глубокий шрам. И на сей раз в жизненно важной части - в душе.
Ainsi, l'injustice partout présente l'a frappé cette fois à un point vital et comme au défaut de l'armure de l'âme.
Всё это - отличительные черты млекопитающих. Жизненно важные для воспитания.
Ces traits mammaliens... sont essentiels à l'apprentissage.
Это жизненно необходимо, чтобы мы поговорили и выпили.
Il faut absolument que l'on parle et boive.
И не просто манёвры, майор, а жизненно важные манёвры.
Pas de simples diversions major, des diversions d'importance capitale.
Многие из вас совершили гигантский скачек вперед один гигантский шаг, жизненно важное решение. Мне это было нужно!
J'en avais besoin.
У него жизненно важная информация.
Que vais-je faire?
Так что это вроде как вполне жизненно.
Alors, c'est une activité sociale.
Дурь и скучнота, но вполне жизненно, верно?
Dérangée et navrante, mais sociale.
Евреи для монархии жизненно важны.
Elle est vitale pour la monarchie. Et enfin...
К счастью, ни одна пуля не задела жизненно важных органов, а морская соль сохранила все остальное.
Heureusement, les organes vitaux n'ont pas été touchés. - L'eau salée l'a préservé.
Здесь собрались лучшие люди города. Жизненно важно, не дать этому превратиться в охоту на ведьм.
Il est important que ceci ne tourne pas à la chasse au sorcières.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
Ce nom m'est familier. Cette affaire est très obscure.
Поддерживать питание и жизненно важные функции.
L'alimenter et le garder sous assistance respiratoire.
Гарри, жизненно важно, чтобы победительница находилась под круглосуточной охраной, безопасность дома - всё, как положено.
La gagnante du concours doit être protégée 24 heures sur 24.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]