Жёсткими translate French
52 parallel translation
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
Notre science nous a rendus cyniques et brutaux.
Ему приходится иметь дело с весьма жёсткими ребятами.
C'est pas du gâteau, pour lui.
Будут слишком жёсткими в политике.
Ils peuvent être pénibles.
Ладно, вот он. Надо быть жёсткими.
Faut qu'on joue les durs.
Экономические последствия будут слишком жёсткими.
Les conséquences économiques seraient trop grandes.
Еда может быть невкусной, и кровати могут быть жёсткими, но мы хоть живём своими жизнями.
La bouffe peut-être mauvaise et les lits durs mais au moins nous vivons nos propres vies.
Мы МОЖЕМ помочь им. Нам не нужно быть такими жёсткими.
Nous pouvons les aider, pas besoin d'être aussi froids.
13 октября 2008 года компания "Filmkameratene AS" получила от анонимного отправителя посылку с двумя жёсткими дисками, содержащими 283 минуты отснятого видеоматериала.
Le 13 octobre 2008, la Filmkameratene AS reçut un envoi anonyme contenant 2 disques durs avec 283 minutes de film.
К сожалению, мистер Дейл, учитывая специфику занимаемой вами должности, фирма должна принять в целях безопасности меры предосторожности, которые могут показаться вам слишком жёсткими.
Malheureusement, monsieur Dale, étant donné la nature ultraconfidentielle de votre travail ici, la firme n'a d'autre choix que de prendre certaines mesures de sécurité qui peuvent sembler être... de nature punitive.
Должны ли они быть пышными и роскошными или жёсткими и заострёнными?
Devraient-ils être... luxuriants et somptueux..... ou durs et anguleux?
Насколько жёсткими должны быть тренировки? - Я расскажу тебе, какие они жесткие, после твоих 50 скручиваний для пресса. - Ой!
A quel point l'entrainement sera dur?
Обычно, такие парни как Лайден используют посредника который избегает пользоваться жёсткими или кибер-ссылками.
Normalement, avec un type comme Lydon, il y aura un intermédiaire impliqué, un intermédiaire qui seconde les dures étapes ou les liens cybernétiques.
Ты знаешь, я жёсткий со своими игроками, потому что мои тренеры были жёсткими со мной, именно так я попал в высшую лигу.
Tu sais, je suis difficile avec mes joueurs parce que mes coachs l'étaient et c'est ce qui m'a conduit dans les meilleurs.
Минди, Минди, Минди. Ты уверена, что хорошо подготовилась, потому что эти собеседования бывают жёсткими.
Es-tu certaine d'être vraiment préparée pour ça, parce que ces entretiens peuvent être vraiment durs.
Это то, что нужно белой расе... быть жёсткими но я не дегенерат.
C'est de ça dont a besoin la race blanche... d'emmerdeurs. Mais je ne suis pas un dégénéré.
- Предупреждаю. Такие фото часто кажутся жёсткими.
Soyez prévenu, les photos de ce genre peuvent être crues.
- Жёсткими?
C'est-à-dire?
Мои действия оказались избыточно жёсткими.
Mes mesures se sont avérées trop radicales.
Будучи умным боксером, при встрече с жесткими бойцами его подводил слабый подбородок и удача отворачивалась от него в самых ответственных боях.
Il a le punch et la tactique mais ne résiste pas aux coups au menton et n'est jamais en forme pour les grands matchs.
Были замечательные места, но все они были слишком высокими, или слишком ветреными, слишком жесткими или слишком зыбучими, слишком неровными или холодными.
De nombreux endroits fascinants sont trop élevés... ou trop ventés, trop durs ou trop meubles... trop accidentés ou trop froids.
Именно поэтому они были такими жесткими с вами.
C'est pour ça qu'ils sont si intraitables.
Со всем уважением к вам, я полагаю, что он не ограничится одними жесткими заявлениями.
Pardon, mais il n'a pas l'intention de s'en tenir aux mots.
Я прошу вас быть очень жесткими с Эйнаром. Очень жесткими!
Soyez tous méchants avec Einar, vraiment méchants.
Я хорош с жесткими женщинами.
J'en ai maté des coriaces.
Персики были жесткими, как камни.
Les pêches, c'était des cailloux.
С такими жесткими людьми, угроза болью может оказаться более эффективной, чем сама боль.
Avec les gens aussi anxieux, la menace de la souffrance marche mieux que la souffrance.
Нет, я завязал с жесткими.
J'ai arrêté la coke.
вам не нужно быть суровыми и жесткими каждую минуту и каждый день всё в порядке если вы станете другими но бывают моменты, что это лучшее что вы могли сделать
On a pas à être dur à chaque minute de la journée. On a le droit de baisser notre garde. En fait, il y a des moments où c'est la meilleure chose à faire..
Ты знаешь, миллионы людей восхищаются этими компактными жесткими дисками, способными обрабатывать почти все, что угодно.
Des millions de gens se baladent avec des appareils capable de télécharger presque n'importe quoi.
Меры предосторожности иногда могут быть немного жесткими.
Les mesures de sécurité peuvent parfois sembler cruelles.
"что занятия сексом со мной позже делали их жесткими"
"avoir trouvé cela douloureux de faire l'amour avec moi."
Может мы будем делать это нерегулярно, но это не фатально, знаешь, Мы же просто два парня с жесткими целями.
Peut-être qu'on baiserait de temps en temps, rien d'inhabituel, juste pour se soulager, tu sais?
А между тем, только на прошлой неделе присяжные зашли в тупик с этим убийством, разделившись на шесть против шести, Мистер Броуди. Я знаю, что наши новые прокуроры штата хотят выглядеть жесткими, но почему Вы боретесь с этим?
Pourtant la semaine dernière le jury a levé les charges de meurtres à 6 contre 6, M. Brody.
Мои родители могут быть жесткими, но они пытались.
Mes parents sont chiants, mais là, ils ont fait un effort.
Будьте твердыми, будьте жесткими.
La fin de la guerre urbaine.
Нужно быть жесткими... чтобы выиграть эти выборы, во что бы то ни стало.
Vous devez les combattrent... pour s'assurer que nous allons gagner les élections.
Он убедил меня, что мы должны быть более жесткими.
Il m'a convaincue qu'il fallait être plus agressifs.
речь идет о совсем небольшом... добром деле, которое ты мог бы сделать... ради своего коллеги, если бы твои принципы не были такими жесткими!
C'est juste quelque chose de petit, et un service que vous pouvez rendre pour... un collègue, si vous étiez juste un peu plus souple!
Мы все были слишком жёсткими с ней сегодня.
Nous étions tous un peu durs avec elle cet après-midi.
Фермерам необходимо быть жесткими, да?
Le travail agricole nécessite une certaine robustesse, n'est-ce pas?
Ну, отцы бывают жесткими.
Les pères sont durs.
Так что нам приходится быть жесткими.
- Faut être dur.
Они могут быть жесткими с тобой.
Ils peuvent être coriaces avec toi.
Они ведь известны довольно жесткими разоблачениями?
Ils ne sont pas assez connus pour de cinglantes révélations?
Тогда нам нужно быть более жесткими.
Alors on a besoin d'être des chiens plus gros avec des os plus gros.
Мои парни и моя девочка, они должны стать более жесткими, что бы выжить.
Mes fils et ma fille ont besoins d'être durs pour survivre.
Известный своими жесткими приемами и поздними тренировками, за что получил прозвище "Ночная сова".
Connu pour ses plaquages agressifs et ses entrainements de fin de soirée, ce qui lui a valu le surnom de Night Owl.
Будьте готовы вечно быть жесткими копами.
Prépare-toi à vivre l'enfer, salopard.
Нет, сэр, строгая женщина с жесткими волосами.
Non, une femme d'allure sévère aux cheveux rêches.
Мужчина и женщина в лыжных масках ранили охранника и покинули место преступления с жесткими дисками.
Les suspects sont des hommes et femmes lourdement armés et masqués. Ils ont tiré sur un gardien à l'intérieur du bâtiment, puis sont partis avec beaucoup de disques durs confidentiels.
Приготовься к тому, что день будет длинным, а вопросы жесткими.
Préparez-vous pour une longue journée, et des questions difficiles.