За семьи translate French
504 parallel translation
Но из-за семьи я не пошла бы на это.
Je ne pouvais pas faire ça à ma famille.
Никсон за войну и за семьи.
Je suis pour la guerre et pour la famille.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня... и когда будет нужно... она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
On engage une jolie fille pour m'épouser, et le moment venu, elle fait une jolie scène au mari volage, et traîne Connie en justice.
Надеюсь, вы простите меня за вторжение, но будучи управляющим, я ощущаю себя отцом нашей маленькой семьи.
Pardonnez cette intrusion! Je me sens plus ou moins comme le pere de notre petite famille.
Почему это? Из-за вашей семьи?
Du tout.
У него было время, чтобы изменить лицо журналистики, борьба за реформы, И еще тысяча причин, но у него не было времени для своей семьи.
Il avait du temps pour révolutionner la presse, et des milliers de causes perdues, mais pas pour sa famille.
Может быть это из-за его семьи, из-за происхождения?
Peut-être à cause de sa famille, de son hérédité.
Я не говорю тебе это из-за твоей свадьбы или из-за твоей семьи но потому, что ты забудешь его и вернешься к своему мужу для своего же блага.
Je ne te parle pas ainsi à cause de ton mari ni de notre Maison. Mais il vaut mieux que tu oublies et que tu rentres chez ton mari.
Что за недоразумение, эти семьи с Рейна!
Le mélange de ces vieilles familles rhénanes!
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного. - Ты так не думаешь?
Un pour tous et tous pour un!
Ну, хорошо, предлагаю всё ещё оставшимся членам семьи поднять тост за...
Buvons à ce qui reste de la famille. - Chérie?
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
Maintenant excusez-vous d'avoir calomnié ma famille.
Я ограничу себя простыми домашними подробностями, не интересными никому, за исключением семьи. Подробности, которые могут быть известны только нам - вас это устроит?
Je vais me limiter à des détails familiaux qui n'intéresseront personne vu qu'ils ne sont connus que de nous.
Без семьи за тобой Прими ты, кого приведёт.
Sans dot, sans argent,
И за другие семьи.
Les autres Familles nous coincent aussi.
Конечно, теперь, когда все члены семьи либо умерли, либо разъехались, я уже не слежу за всем, как раньше. - Спасибо.
Bien sûr, maintenant que tout le monde est mort ou a déménagé, je ne me tiens pas tellement au courant.
На следующий день я услышал, как в деревне говорили, что хозяйка была в ярости из-за своей собственности, что, видя, что из семьи Чинто остался в живых один, она ожидала, что Чинто компенсирует ей, заплатит, что его нужно посадить в тюрьму.
Et le jour d'après j'entendis dire dans le pays que la Madame était furibonde pour sa propriété, que vu que Cinto était le seul vivant de la famille, elle prétendait que Cinto la dédommageât, payât, qu'on l'emprisonnât.
Аврам благодарит вас за фото вашей чудесной семьи.
" Avram vous remercie pour votre charmante photo de famille.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Et vous vous en retournez chacun dans sa propre époque... y fonder une famille, lutter pour une société nouvelle, et défendre en de terribles guerres ce que vous considérez comme le bon droit.
Потом страдают их семьи из-за этого.
Et ce sont leurs familles qui payent.
От двух до четырех часов пополудни участок за домом и пастбище с восточной стороны должны быть свободны от всех членов семьи, слуг и крестьян.
De deux heures de l'après-midi à quatre heures, le derrière de la maison et le pâturage à l'est seront dégagés des serviteurs et des valets de ferme.
Линда, я не приехал за 5000 км, чтобы услышать линию семьи.
Linda, je n'ai pas fait 3.000 Miles pour entendre la lignée familiale.
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
Merci de ce que tu as fait pour ma famille.
Наследник выбрал меня потому, что наша дружба с детства общеизвестна, а из-за твоей связи с моей сестрой ты как бы член нашей семьи.
Le prince m'a choisi pour notre ancienne amitié. De plus, depuis ta liaison avec ma soeur, tu fais presque partie de la famille.
Отчасти из-за жадности, отчасти из-за тщеславия они переженились внутри семьи.
Si ça a pas duré, c'est pas ma faute, mais celle du destin. Le destin, ça n'existe pas!
"Друг семьи, который желает только добра..." Что за друг?
"Un ami de la famille qui vous veut du bien..." Quel ami? Tu peux me le dire?
У неё не было семьи и никто не обратился за выдачей тела.
Elle n'avait pas de famille. Jamais personne n'est venu réclamer le corps.
Этот ребенок не причинил мне никакого вреда и я не буду убивать его за преступления его семьи.
Ce garçon ne m'a fait aucun mal. Je ne le tuerai pas pour les crimes de sa famille.
За неуплату налогов все земли и поместья семьи Локсли забираются.
Pour manquement au taxes, toutes les terres et propriétés de la famille Loxley doivent être saisis.
А если за ним увяжутся журналисты,.. вполне естественно, что лорд Уорплсден идет в гости к старому другу своей семьи?
Même si suivre la presse, quoi de plus naturel que Seigneur Worplesden visiter un vieil ami?
Их семьи оскорблены и охотятся за моей головой!
Les familles sont indignées et réclament ma tête!
" Я здесь, чтобы поблагодарить вас, от своей семьи за поддержку в случившемся.
'" Je veux vous dire merci en mon nom et celui de ma famille... de nous avoir aidés à surmonter cette terrible épreuve.
Я люблю авиакомпании за то, что они сближают семьи. Мне это нравится.
Justement, une compagnie aérienne rapproche les familles.
За это канцлер Гаурон лишил меня имени и чести моей семьи.
Le chancelier Gowron m'a privé de mon nom de famille et de mon honneur.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Merci pour la joie qui m'envahit quand je pense à l'intellect dont ma famille a hérité et qui est le signe de notre noblesse.
Я прошу прощения у моей семьи моей жены Деборы и моих добрых сограждан за мои преступления.
Je présente mes excuses... à ma famille... à mon épouse, Deborah... à mes concitoyens... pour les crimes que j'ai commis.
Доставка его семьи могла быть оплатой за его работу.
On lui aurait payé ce travail en faisant venir sa famille.
Спасибо тебе за то, что по твоей милости я осталась единственным кормильцем семьи!
Passez-moi les asperges! Merci de faire de moi le seul gagne-pain du ménage.
Но он продолжал пристраивать комнату за комнатой. Он как будто строил дом для семьи, которой у него никогда не было.
Mais... il continua à bâtir, à agrandir, comme pour abriter la famille qu'il n'aurait jamais.
Если бы я был членом семьи, ты бы сделал это за бесплатно?
Si on était en famille, tu voudrais ça gratis, hein?
Ну,... что это за чувство - быть... быть пасынком, когда тебя обижает глава семьи.
Ben... tu sais ce que ça fait de... d'être le beau-fils détesté par un patriarche.
Америка за крепкие семьи, Эл Колдвелл, Мэри Марш.
La Famille américaine, les publicitaires, Al Caldwell...
Выйти замуж за человека из такой семьи - большая честь.
Quelle chance d'entrer dans une si noble famille.
Я - глава семьи, и ты не можешь выйти за него!
Je suis le pater familias et tu ne peux pas le marier.
Может за покушение на отца несёт ответственность другой член семьи Ролетта?
Peut-être qu'un autre Rolletta a tiré sur mon père.
Парни, ваши семьи смогут получить за вас выплаты в 10 000 долларов.
Vous n'allez pas laisser vos familles rater 10 000 $.
За последние восемь лет... во время строительства ботанического сада.. мы поняли и осознали впечатляющую щедрость этой семьи..
Elle se consacre depuis huit ans à notre jardin botanique et nous admirons tous sa générosité et son enthousiasme.
Если за нами не будет семьи...
Et sans la famille derrière nous...
За 1 5 лет ты не нашла свободной минутки, чтобы сказать мне, что мой отец-член королевской семьи?
En 15 ans, tu n'as pas pu me dire que mon père était prince?
Для бухгалтерии нам нужны непосредственные члены семьи, способные отвечать за вас
Pour la comptabilité, on a besoin d'un membre de la famille immédiatement pour se porter garant.
Продолжая в том же духе, ты рискуешь попасть в тюрьму и нарушить благополучие семьи, а все из-за идиотских убеждений.
Et si vous continuez à nourrir ce fantasme, vous avez toutes les chances de vous faire arrêter et de ruiner notre famille à cause de vos sympathies idiotes.