За себя translate French
7,019 parallel translation
Давайте просто минутку постоим в тишине, и пусть работы Нолы говорят за себя.
Pourquoi ne pas nous taire un instant et laisser les photos de Nola parler.
Вы должны научиться постоять за себя.
Vous devez apprendre à vous débrouiller.
Слушайте, если речь обо мне, то я и сама за себя могу сказать.
Si ça me concerne, je peux parler pour moi-même.
Значит есть стопроцентная вероятность что ты сделаешь всё, включая то что ты повернёшься и посмотришь за себя. С этим не поспоришь.
Ok bon, alors ça signifie qu'il y a 100 % de chance que tu fasses tout, finalement, y compris te retourner pour regarder derrière toi.
Я учил тебя, как постоять за себя. Это важная часть в становлении мужчины.
Apprendre à se débrouiller c'est une partie importante pour devenir un homme.
Те, кто остался, был вынужден стоять за себя.
Ceux qui restaient sur place devaient se débrouiller tout seuls.
Теперь ты сам за себя отвечаешь.
Parles-moi de bulldozer!
Я сам за себя плачу.
Je paie ce que je bois.
Эй, говори за себя.
Parle pour toi-même.
Время, чтобы постоять за себя.
Il est temps que je me lève par moi-même.
- Отдел убийств - это Божий Промысел. Потому что убитый за себя не вступится.
Lorsqu'on enquête sur des homicides... on travaille pour Dieu, parce que... la victime ne peut pas raconter son histoire.
За твоего брата, за тебя... и за себя, потому что я так за тобой заскучала.
Pour ton frère, pour toi... et pour moi, car tu m'avais trop manqué. Arastoo?
Я пришел сюда не из-за себя, а ради неё.
Je me moque de ce qu'il m'arrive. Je suis venu ici pour elle.
Слушай, знаю, что тебе трудно поверить, после того, как ты встретил меня в Африке, увидев мою истерику, дабы спастись. Но я точно могу сама за себя постоять...
Je sais que vous pouvez trouver ça dur à croire, depuis la fille hystérique rencontrée en Afrique fuyant pour sa vie, mais je suis tout à fait capable de prendre soin de moi-même.
Не из-за тебя, из-за себя.
Pas de toi, de moi.
Да, извини за сквернословие, но он вывел меня из себя.
Oui, je m'excuse pour ma grossièreté, mais il m'a vraiment énervé.
За её визу не переживай. Это я беру на себя.
Nous vous inquiétez pas pour le visa, je m'en occupe.
Есть подозрения, что Мориц Штамм не тот, за кого себя выдавал. Вероятно, он шпион Главного Управления Разведки ГДР.
On soupçonne Stamm de ne pas être celui qu'il prétend, mais un espion des services secrets est-allemands.
Когда он пропустил мой 11-ый день рождения, я винил себя за то, что родился на пике сезона отпусков.
Quand il a raté mon 11ème anniversaire, je m'en suis voulu d'être né un jour de travail.
Ты не должен винить себя за то, что с ней случилось, Джон.
Tu ne peux pas te blâmer pour ce qui lui est arrivé, John.
Выдаешь себя за офицера полиции?
Se faire passer pour un agent de police?
Выдаешь себя за офицера полиции?
Vous faire passer pour la police.
И я помещаю вас под арест под этим именем по обвинению в мошенничестве, нарушении порядка занятия хозяйственной деятельностью, выдачу себя за другое лицо с преступными целями...
Je vous place en état d'accusation sous ce nom pour fraude, corruption, - et usurpation d'identité... - Commissaire, c'est...
Ругает себя за то, что отпустил ее в Африку одну.
Il s'est battu pour la laisser aller en Afrique elle-même.
Да, я знаю, я ужасно себя чувствую из-за этого.
Oui, je sais, et je me sens mal par rapport à ça.
Мне разрешено чувствовать себя плохо из-за этого, ок?
J'ai le droit d'être mal pour ça, d'accord?
Теперь я вижу, как мы сплотились за последние несколько недель, но не дайте себя раскрыть, пользуйтесь кодовыми именами.
On s'est tous rapprochés ces dernières semaines, mais rappelez-vous d'utiliser vos noms de code.
Выдавать себя за агента ФБР - это федеральное преступление.
Se faire passer pour un agent du FBI est un crime fédéral.
Спирс использовал ваше старое имя и сведения биографии, чтобы выдать себя за опытного компьютерщика.
Spears utilisait ton ancien nom et tes infos personnelles pour se faire passer pour un gars de l'I.T expérimenté.
Судья Абернати чувствует себя настолько виноватым из-за своих предубеждений, что иногда действует вопреки им.
Juge Abernathy se sent tellement coupable de ses opinions, qu'il juge parfois contre elles.
Я буду за стойкой администратора, полюбуюсь платьями и помечтаю про себя о том, чтобы какой-нибудь астероид стёр нас с лица Земли.
Je vais regarder les robes en espérant qu'un astéroïde vienne s'écraser sur nous.
Обычно в свободное время за стойкой. И я думаю, что нельзя убить одну часть себя, не убив целиком.
En partie à cause de tout le temps libre à la réception, mais on ne peut pas refouler une partie de soi sans se fermer complètement.
Думаю, в глубине души она винит себя за все мои ошибки.
Je pense qu'au fond elle s'en veut à cause de tout ce qui m'arrive.
Может быть потому что ты не тот за кого ты себя выдаешь.
Peut-être parce ce que tu n'es pas celui que tu prétends être.
Ну, он-он... он называет себя предпринимателем, но он вроде как больше охотник за головами, который находит богатых людей по...
Eh bine, il est... il se définit un entrepreneur, mais c'est plutôt un chasseur de têtes qui trouve des gens riches par...
И тебе стоит понести ответственность за то, как ты себя вела.
Tu devrais peut-être aussi admettre le fait que tu t'es mal comportée.
И тебе стоит понести ответственность за то, как ты себя вела.
Tu devrais admettre que tu t'es mal comportée.
Я вела себя как влюбленная дурочка из тех мелодрам вместо того, чтобы следовать за своими мечтами.
J'ai réagi comme une de ces filles dans les comédies romantiques, plutôt que de suivre mes rêves.
Из-за тебя я чувствую себя ниже, чем кальмар на дне океана.
Je me sens plus gêné qu'un calmar au fond de l'océan.
Я презираю себя за это.
C'était ignoble.
Но я никогда не прощу себя за то, что я наделал.
Je me pardonnerai jamais pour ce que j'ai fait.
Ты думаешь, я когда-нибудь... смогу простить себя за это?
Tu crois que je pourrai me pardonner pour ça?
Я не позволю брату уничтожить себя из-за домыслов.
Je vais pas laisser mon frère se détruire sans être sûr.
Его мать винила себя за то, что он спятил после Афгана.
Sa mère se sentait coupable parce qu'il était devenu fou là-bas.
Я наказываю себя за то, что нашла хорошего парня?
Ça craint. Est-ce que je me punis pour avoir trouvé un mec bien?
Я просто говорю, что девушка, из-за которой ты чувствуешь себя мясным рулетом, не такой уж и ростбиф.
Je dis juste, une fille qui te fait te sentir comme un pain de viande n'est pas côte de bœuf.
Хочу поблагодарить его... За попытку защитить меня и что не разрешил мне брать на себя ответственность за то, что я сделал.
Je veux le remercier... pour avoir essayé de me protéger et pour aujourd'hui me laisser prendre mes responsabilités pour mes actes
Спросите себя, действительно ли вы готовы из-за этого отказаться от сената.
La question que vous devez vous poser c'est si vous êtes prêt à abandonner le sénat pour ça.
Я не претендую на пост президента, не представляю себя за вашим столом.
Je ne suis pas là à fixer le bureau ovale en m'imaginant avec mes pieds sur votre bureau.
Я выдавала себя за Эмили Торн, Чтобы очистить имя моего отца
J'ai pris l'identité d'Emily Thorne pour pouvoir blanchir le nom de mon père.
И давай не будем забывать что она сделала с твоим отцом, Который умер пытаясь защитить нас от угроз которые она создала выдавая себя за агента Национальной безопасности, Что является федеральным преступлением.
Et n'oublions pas ce qu'elle a fait à ton père, qui est mort en voulant nous protéger contre les menaces qu'elle a faites en se faisant passer pour un agent de la sécurité intérieur, qui est un crime fédéral.