Заботу translate French
785 parallel translation
И Хуттер вверил заботу об опечаленной жене своему другу, богатому судовладельцу Хардингу и его сестре.
Alors Hutter laissa son épouse affligée sous la protection de son ami, le riche propriétaire Harding, et Ruth, sa sœur.
Спасибо за вашу заботу об этом ребенке
Et merci pour tout ce que vous faîtes pour cette enfant.
Этот джентельмен должен быть вам благодарен за такую заботу, миссис Марли.
Cet homme devrait vous être très reconnaissant.
Благодарю вас за ежедневную заботу о нашем хозяине.
Trop aimable de prendre soin du patron chaque soir!
- Большое спасибо за заботу о моём благополучии.
Je vous remercie infiniment pour tout.
Вы такую заботу сняли с меня.
Vous m'avez soulagé.
Оставьте эту заботу мне.
Laissez-moi faire.
Спасибо за заботу о моей жене, старик.
Merci de ne pas l'avoir retenue.
Миссис Кейн поручила моей фирме управление крупной суммой денег, а также заботу о своем сыне - Чарльзе Фостере Кейне.
Mme Kane m'avait confié la gérance de sa récente fortune et la tutelle de son fils, Charles Foster Kane.
Я благодарю вас за вашу заботу.
Je suis touché par l'intérêt que vous nous portez.
Спасибо за вашу заботу, госпожа.
Merci, Madame. Je me sens mieux.
Я благодарю вас за вашу заботу, за все эти годы.
Merci pour vos bontés durant toutes ces années.
Я весьма признателен вам обоим за заботу.
Merci de vous en être chargé.
Вдруг, мы не увидимся снова, сколько я должен вам за заботу о той девушке?
Si jamais je ne vous revois pas, combien je vous dois pour l'autre jour?
Спасибо, я ценю вашу заботу.
Merci. C'est gentil de t'inquiéter.
Спасибо за вашу заботу.
- Merci beaucoup!
Спасибо за заботу!
Merci pour tout!
Спасибо за заботу обо мне, Отлок.
Je te remercie de ton attention, Autloc.
Я благодарен ему за заботу. Скажи, пусть простит меня. Я лучше знаю, как мне нужно поститься.
Je suis reconnaissant à lui Mais, peut-il me pardonner Je sais que ces graisses sont nécessaires pour moi.
Я ценю вашу заботу о команде - этого корабля, м-р Спок...
Je comprends que vous vous inquiétiez pour le vaisseau...
Мой ученый друг хотел бы поблагодарить вас, сэр, от имени Моноидов, за заботу, которую ты проявляешь к нам всем.
Mes amis érudits vous remercient de la part des Monoïds de prendre soin de nous tous.
Добрые слова, проявите заботу.
Scotty, soigne-la avec amour.
Рад видеть такую заботу.
Ravi de voir qu'on prend soin de vous.
Благодарю за заботу. Но что мне может угрожать?
Selon Sakamoto, je serais en danger ce soir.
После лазарета проследите, чтоб их сопроводили назад в каюты. - И оказали им заботу. - Да, капитан.
Quand ils auront fini à l'infirmerie, conduisez-les à leurs quartiers et veillez à ce qu'ils ne manquent de rien.
Спасибо за заботу, Мэл.
Merci Mel. Ne t'inquiète pas.
Верн, спасибо тебе за заботу.
Vern, merci pour ton aide.
- Спасибо за твою заботу.
Ca va, merci. Je vous cause bien du souci.
Он ценит твою заботу, Майкл, и твоё уважение.
Votre sympathie le touche. Votre respect aussi.
Следуя желанию вашего отца, я взяла на себя заботу о вашем образовании.
Suivant les instructions laissées par votre père, j'ai pris la charge de votre éducation.
Вы имеете тяжелую ответственность, Заботу о ее душе.
Vous avez une lourde responsabilité : le soin de son âme.
Я доверяю вам все свои домашние дела, и прежде всего, заботу о моём сыне Титусе.
Je vous confie le soin de la maison et surtout celui de mon fils Titus.
Я ценю вашу заботу обо мне.
J'apprécie votre sollicitude.
Конечно, я ценю Вашу заботу. Ценю всё, что Вы делаете для Джона.
Je vous suis reconnaissant pour tout ce que vous avez fait.
Мы очень ценим вашу заботу.
C'est trop gentil, mon colonel.
Спасибо за заботу.
C'est très aimable à vous.
Спасибо вам за заботу.
Merci pour votre... attention.
Ну, спасибо за проявленную заботу.
Merci quand même.
Я весьма ценю вашу заботу о нас...
Je suis touché par votre souci et de vos amis militaires pour...
и заботу ваших коллег в форме, о таких невежественных и трусливых гражданских вроде нас, но... лично я, как закоренелый эгоист, решил пойти туда, чтобы увидеть всё своими глазами.
La sécurité des civils incompétents et lâches mais hum... Personnellement et de façon égoïste, je voudrais y aller. Je veux savoir ce qu'il y a là-bas.
Спасибо, что зашли. Я очень ценю заботу о моем здоровье.
Merci d'être venu me voir, et de vous inquiéter de ma santé.
- Спасибо, за заботу.
Merci de tes conseils.
Спасибо за заботу.
Merci du conseil.
Мы передали заботу о безопасности королевы в заботливые руки нашей городской полиции. и специального подразделения полицейского департамента который сегодня нам представит Лейтенант Фрэнк Дрэбин.
Nous avons placé la sécurité de la Reine entre les mains de la brigade spéciale, une division spéciale de la police départementale, représentée ici par le Lieutenant Frank Drebin.
Слушай, Нил, я ценю твою заботу, но я... я не такой, как ты.
C'est gentil de te faire du souci, mais je ne suis pas comme toi.
Я конечно же ценю твою заботу и всё такое.. Но по-моему это не твоё дело.
J'apprécie tes conseils mais Je crois pas que ça te regarde.
Знаете, благодарю за заботу... но - нет, не годится.
J'apprécie votre offre. Mais, non.
Ну, Лурье, проявите заботу о ближнем.
- Comment va l'affaire? - Laissez-moi!
Спасибо за заботу!
Merci de votre sollicitude.
Спасибо за заботу.
Désolé de vous déranger par cette chaleur.
Спасибо за заботу, но на самом деле мы планируем сбежать.
Merci de ta sollicitude mais on va s'évader.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16