Заботу translate Turkish
822 parallel translation
Благодарю вас за ежедневную заботу о нашем хозяине.
Usta'ya her gün gözkulak olduğunuz için teşekkür ederim size.
- Большое спасибо за заботу о моём благополучии.
İyiliğiniz için çok sağ olun.
Вы такую заботу сняли с меня.
Üstümden büyük bir yük aldınız.
Оставьте эту заботу мне.
O meseleyi bana bırak.
Миссис Кейн поручила моей фирме управление крупной суммой денег, а также заботу о своем сыне - Чарльзе Фостере Кейне.
Bayan Kane, üzerine yeni konduğu büyük bir servet için şirketimi yeddiemin olarak seçmişti... Bu çocuğun, Charles Foster Kane'in sorumluluğunu üstlenmem onun isteğiydi.
Он в ловушке и тратит свою жизнь на заботу о воняющем чесноком сброде.
Çizdiğim tablo doğru mu, abartılı mı?
Ну, Лурье, проявите заботу о ближнем.
- Olabilir.
Я благодарю вас за вашу заботу.
Endişenizi takdir ediyorum.
Спасибо за вашу заботу, госпожа.
Teşekkür ederim hanımefendi. Daha iyiyim.
Я благодарю вас за вашу заботу, за все эти годы.
Tüm bu yıllar boyunca cömert davrandığınız için teşekkür ederim.
Спасибо за заботу!
İlgin için teşekkürler.
Вдруг, мы не увидимся снова, сколько я должен вам за заботу о той девушке?
Doktor, sizi tekrar görmezsem diye, o kız için size ne kadar borcum var?
Спасибо, я ценю вашу заботу.
Teşekkür ediyorum, endişelendiğin için.
Знаешь, Милу, когда проявляешь заботу о людях, то они дадут тебе все.
İnsanlara değer verdiğin sürece, Milou, çok iyidirler. Sana her şeyi verirler.
Я благодарен ему за заботу. Скажи, пусть простит меня. Я лучше знаю, как мне нужно поститься.
Ona müteşekkirim fakat beni bağışlasın biliyorum bu kilolar benim için gerekli.
Я ценю вашу заботу о команде - этого корабля, м-р Спок...
Gemimizdeki olup bitenlerle ilgili endişelerini takdir ediyorum...
Женщины-профессионалы и правда проявляют излишнюю заботу.
Bayan profesyoneller genelde acısını fazlasıyla çıkarırlar.
Добрые слова, проявите заботу.
Scotty, ona sevgiyle davran.
Благодарю за заботу.
Zahmetin için teşekkür ederim.
После лазарета проследите, чтоб их сопроводили назад в каюты. - И оказали им заботу.
Revirde işleri bitince kamaralarına götür ve ihtiyaçları olan bakımı almalarını sağla.
Спасибо за заботу, Мэл.
İlgilendiğin için sağ ol, Mel ama endişelenme.
Верн, спасибо тебе за заботу.
Vern, beni düşündüğün için sağ ol.
Он ценит твою заботу, Майкл, и твоё уважение.
İlgilenmen hoşuna gidiyor, Michael, gösterdiğin saygı da.
Следуя желанию вашего отца, я взяла на себя заботу о вашем образовании.
Babanızın son isteği üzerine, eğitiminizi ben üstleniyorum.
Вы имеете тяжелую ответственность, Заботу о ее душе.
Ağır bir sorumluluğunuz var : Onun ruhunu korumak.
Я доверяю вам все свои домашние дела, и прежде всего, заботу о моём сыне Титусе.
# Evin bütün işlerini sana bırakıyorum hepsinden de önemlisi, oğlum Titus'un bakımını.
Я ценю вашу заботу обо мне.
Benim için kaygılanmana minnettarım.
Спасибо за заботу.
Zahmet ettiniz.
Конечно, я ценю Вашу заботу. Ценю всё, что Вы делаете для Джона.
İlginizi ve yaptığınız her şeyi takdir ediyorum.
Мы очень ценим вашу заботу.
İlgilendiğiniz için sağ olun Albay.
Спасибо за заботу.
Çok düşüncelisiniz.
Спасибо. Спасибо вам за заботу.
Teşekkür ederim.... alakanız için.
Ну, спасибо за проявленную заботу.
Yine de düşündüğün için sağol.
В эти праздничные дни... более чем когда либо подобает нам... по мере сил проявлять заботу... о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года.
Yılın bu bayram döneminde imkanı olanların yoksul ve muhtaç durumdakilere bir şeyler sağlamaları arzu edilen bir durumdur.
Спасибо за заботу, но на самом деле мы планируем сбежать.
İlginize çok teşekkürler, ama biz kaçmaya niyetliyiz.
Благодарили за заботу о тех, кого выгоняют с работы, травят, благодарили за газеты.
İşçiler adına, kovulduklarında ve rahatsız edildiklerinde onları koruğum için beni tebrik etmeye ve broşürler için minnettarlıklarını sunmaya geldiklerini söylediler.
- Спасибо, за заботу.
Düşündüğün için sağ ol.
Спасибо за заботу.
Uyarın için sağ ol.
Мы передали заботу о безопасности королевы в заботливые руки нашей городской полиции. и специального подразделения полицейского департамента который сегодня нам представит Лейтенант Фрэнк Дрэбин.
Kraliçe'nin güvenliğini Polis Departmanının özel bir birimi olan Polis Birliği'ne emanet ettik. Bu birimi burada Teğmen Frank Drebin temsil ediyor.
Слушай, Нил, я ценю твою заботу, но я... я не такой, как ты.
Böyle düşündüğün için teşekkür ederim ama ben senin gibi biri değilim.
Я конечно же ценю твою заботу и всё такое.. Но по-моему это не твоё дело.
Beni düşündüğün için sağ ol, ama bu konu seni ilgilendirmez, Mook.
А вы проявили такую заботу по отношению к Стефану.
Ama siz başkasınız. Stefan'la çok güzel ilgileniyorsunuz.
Знаете, благодарю за заботу... но - нет, не годится.
Bakın, teklifinizi saygıyla karşılıyorum... Ama, Hayır.
Спасибо за заботу.
Beni düşündüğün için sağ ol.
- Но за заботу спасибо.
- İlginize teşekkürler.
Я доверил ему заботу о тебе, а он разорвал помолвку с дочерью барона Кадзима, и позволил тебе жениться на безвестной бродяжке.
Seninle ilgilenmesi için ona güvenmiştim. O ise Lord Kajima'nın kızıyla olan nişanını geri çevirdi. Ve nereden geldiği belli olmayan bir kızla evlenmene izin verdi.
Думаешь, я доверю тебе заботу о Саре?
Sarah'yı senin eline bırakacağımı mı sanıyorsun?
Доктор, как я могу вас отблагодарить за вашу заботу и за...
Size nasıl teşekkür edebilirim Doktor?
Спасибо за заботу, но мы будем действовать самостоятельно.
Endişeleriniz için teşekkürler ama sanırım kendimiz göreceğiz.
Я очень ценю заботу о моем здоровье.
İlginize de ayrıca teşekkür ederim.
В любом случае, Ян Вэньли возьмёт на себя заботу о вас.
Geiersburg'la iletişime geçemiyor muyuz? ! efendim!
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16