Забывать translate French
986 parallel translation
Не будем забывать о людях.
Il faut prendre l'aspect humain en considération.
Но не следует забывать и старую мудрость. Вспомни, чему я тебя учил!
Mais si tu n'as jamais appris quelque chose de ton vieux professeur, alors écoute une fois de plus sa voix.
Касбах - это место, где нельзя забывать об осторожности.
La Casbah est un endroit... où il faut s'aventurer qu'avec prudence!
Но я не хочу забывать её!
Mais je ne l'oublierai pas!
У меня тут список. – Прошу не забывать, я мировой судья.
Dois-je vous rappeler que je représente la loi?
Завтра мы покинем шато, скорбя о нашем восхитительном друге, прекрасном товарище, который заставлял нас забывать, как он знаменит.
Demain, nous quitterons le château en pleurant cet ami exquis, ce compagnon de qualité qui avait su... si bien nous faire oublier qu'il était un homme célèbre.
Давайте не будем забывать про дам.
Il y a des dames.
Просто иногда мы склонны забывать о чувстве меры.
Nous avons seulement tendance a en abuser un peu.
Но при этом вы не должны забывать о себе.
Mais ce n'est pas une raison pour vous negliger.
Нельзя же забывать, что ты леди.
Une dame doit toujours rester digne.
- А, ну да, книга. - Мы не должны забывать о книге.
Ah oui, n'oublions pas le cahier.
Но при этом не следует забывать о приличной одежде.
En parlant de lit, ne te promène pas en robe de chambre.
- Нет, я не хочу забывать тебя.
- Mais je ne veux plus.
Не знаю, сколько стоят Ваши зверушки, но прекратите их везде забывать.
- Je sais pas ce que ça vaut, ces trucs-là, mais arrêtez de les laisser traîner.
Не в правилах Барта забывать такое.
Bart n'est pas homme à oublier.
Прошу вас не забывать, что если я и нахожусь рядом с вами, то это против моей воли.
Mais je vous prie de vous souvenir que si je suis près de vous c'est contre mon gré.
Поверить невозможно, что она когда-то вверила себя в его руки чтобы забывать обо всем, чтобы он все за нее решал.
Incroyable qu'un jour, elle ait pu croire que dans ses bras elle pourrait tout oublier, et tout trouver.
И Лиззи теперь знала что можно остаться в одиночестве но нельзя забывать.
Lissy savait maintenant, qu'on pouvait être seule, sans être abandonnée.
И нет смысла для этого забывать у нас свою трубку.
Des chemises! Je vous l'avais pas dit?
А зачем забывать?
Pourquoi tu dois l'oublier?
Пожалуйста? Я только начинаю забывать.
Je commence à peine à m'en remettre.
А люди должны быть счастливы, свободны, не быть рабами, но не забывать о своем долге.
Alors qu'on doit vivre sans être esclaves et sans oublier ses devoirs.
До того, как люди начали забывать, кто в костюме этой птицы находится.
Avant que les gens n'oublient qui portait ce costume d'oiseau.
Постарайся сосредоточиться. Здесь ты не имеешь права ничего забывать.
Fais attention, Cosentino, tu n'as pas intérêt à mentir.
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Les amants se séparent et se retrouvent. Eve...
Не стоит забывать имя человека, спасшего твою жизнь.
Vous oubliez le nom de votre bienfaiteur!
Потом все стали забывать, что же произошло.
Puis certains ont oublié les choses vraiment importantes.
И не будем забывать о таких важных вещах, как костер.
Et nous ferons attention aux choses les plus importantes comme le feu.
Вот она - старость, начинаешь забывать собственные труды.
C'est ça vieillir, oublier sa propre oeuvre.
Я стала забывать его лицо.
Et quand je pense à lui, c'est cette photo que je vois.
Знаешь, я постоянно побеждаю препятствия хитростью. Я имею склонность забывать радость и наслаждение от искусства, искусства благородного рукопашного боя.
Vous savez, je suis tellement plus malin que mes adversaires que j'en oublie les plaisirs et le bien-être des arts... le doux art des coups de poings!
Вы не должны забывать, что я пришел сюда и сдался по своей собственной воле.
N'oubliez pas que je suis venu ici pour me rendre de mon plein gré. Steven colle de la boue sur l'œil du Dalek et court dans le vaisseau.
Я думаю, что нам лучше не забывать слова Старосты.
DOCTEUR : Mieux vaut nous souvenir des mots du marguillier.
Может, некоторые вещи и нужно забывать, не все только.
Il se peut, oui, qu'on doive oublier certaines choses, mais pas tout.
Теперь, Кэйт, ты знаешь, что джентльмен не должен забывать о таких вещах.
Tu sais qu'un vrai gentleman doit tenir compte de ces choses.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
Nous ne pouvons passer outre pour raison personnelle, quelle qu'en soit l'importance.
Марианна, раз уж ты научилась не забывать о репетициях, хорошо бы ещё научиться ориентироваться в тексте.
Marianne, si vous étiez à l'heure, vous apprendriez peut-être même à trouver votre place dans le texte.
- Главное, не забывать, что...
- Ce qu'il faut faire...
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше. Даже платонически.
Dans l'absolu, il faudrait ne pas avoir a quitter les gens, ne pas avoir à oublier, n'aimer qu'une seule fille, et pas une autre, même platoniquement.
И не смей забывать об этом!
Et ne t'avise pas de l'oublier!
На него не похоже забывать о важных вещах.
Ça ne lui ressemble pas d'oublier une chose importante.
Но давайте не будем забывать то, что обвиняемый заявил под присягой.
Mais n'oublions pas ce que l'accusé a déclaré sous serment.
Ты не должна забывать, кто ты... и кто он.
Chaveleh, je préférerais beaucoup que vous soyez amis de loin.
Оружие не забывать!
On n'oublie pas son arme.
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
Buvons à la santé de Snaut, à son courage et à son sens inaltérable du devoir.
Я пoпpoшу не забывать, чтo на этo были ухлoпаны мoи деньги. Я здесь тoлькo пoтoму, чтo геpoически пoмешал тoму, чтoбы тебя застpелили.
N'oublie pas, c'est mon argent qui coule... et c'est mon héroïsme contre nature... qui a empêché le garde de te tirer dessus.
Но она не должна забывать принимать витамины.
Mais elle ne doit pas oublier de prendre les vitamines.
Да, и об одной пуговице тоже нельзя забывать.
Le temps passe si vite...
А что мне забывать
- Oublier quoi?
Но не забывать при этом и о дне сегодняшнем.
sans oublier de vivre aujourd'hui.
Наша специальность заставляет нас забывать о рыцарстве.
Mais notre métier a des exigences.