Забывая translate French
50 parallel translation
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Parfois, pendant le film, elle m'agrippait le bras ou la main, oubliant que j'étais son employé, réduite à une simple admiratrice, emportée par le jeu de l'actrice.
Люди обладают удивительно избирательной памятью, забывая все, что причиняет им боль.
Les humains ont la faculté de ne croire que ce qu'ils veulent et d'occulter ce qui est douloureux.
Расставить приоритеты, не забывая, конечно, учесть переменные факторы и тот факт, что неизбежно возникнут проблемы... неизбежно возникнут проблемы, которых совсем не ждешь.
Faire la liste des priorités, sans oublier de tenir compte des variables et du fait qu'inévitablement, certains problèmes peuvent se poser... qu'inévitablement, certains problèmes imprévus peuvent se poser.
Мы рады рассыпаться, маленькую любезность друг другу предоставляя, под деревом в прохладе дня, с благодетелем-песком, что нас засыпает, себя и друг друга забывая, с тишиной пустыни соединяясь.
"Nous sommes heureux d'être dispersés, nous avons fait peu de bien l'un à l'autre" Sous un arbre, dans la fraîcheur du jour et avec la bénédiction du sable, s'oubliant l'un l'autre, unis dans le silence du désert. Tomas S. Eliot
И буду лечит старух от геморроя, не забывая про их дочек.
M'établir pour soulager les femmes riches de leurs douleurs imaginaires... et soulager leurs jolies filles qui sont loin d'être imaginaires.
У меня есть снеки, которые сейчас очень популярны хотя мне кажется, что иногда, с так называемыми обезжиренными печеньями люди могут переедать, забывая, в них может быть много калорий.
J'ai des amuse-gueules, ceux que tout le monde aime... mais depuis qu'ils font des biscuits de régime, les gens s'en gavent un peu trop, sans penser qu'ils sont riches en calories.
Ты летишь в свободном падении примерно 5 миль, не забывая о кислородной маске, иначе погибнешь
Vous êtes en chute libre pour 8 km. Sans oxygène, vous mourrez d'asphyxie.
Ты просто входишь как Элли Макбил забывая или игнорируя, что все, что ты делаешь в суде, отражается на всех нас.
Tu ne roules que pour Ally McBeal. Et tu oublies que ton attitude au tribunal... nous affecte tous.
Почти каждый день Люкс демонстрировала нам свои прелести. Не забывая при этом приглядывать за Сесилией. Мы, не отрываясь, смотрели на нее.
Presque tous les jours tout en surveillant Cecilia, Lux prenait un bain de soleil vêtue d'un bikini qui amena le rémouleur à lui faire une démonstration de 15 mn
А, ну.... не забывая об этом... не могли бы вы уйти сейчас?
J'en profite alors pour vous demander de partir. S'il-vous-plaît.
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Au cas où ta petite cervelle ne se souvienne pas!
Забывая, что они тоже люди
En oubliant que ce sont des êtres humains.
Одесса, Техас ] Ученики и преподаватели пытаются вернуться к нормальной жизни, не забывая о судьбе погибшей девушки из группы поддержки.
Professeurs et élèves, luttent afin de savoir comment se souvenir de la pom-pom girl qui a été massacré, et en même temps essayent d'oublier.
Сначала я болтал без умолку про эту героиню новостей, чирлидершу, Грейс Боумэн, забывая о том, что у них что-то вроде таинственной истории завуалированных соревнований.
D'abord, j'ai fait que parler de Grace Bowman, la super pom pom girl, en oubliant cette espèce de compétition qui existait entre elles deux.
Забывая о своей прошлой жизни.
Elle oublie son ancienne vie.
"нельзя заигрывать с чужим мужем", не стоит изменять своему. Мы взрослеем, но все равно нарушаем правила, совершенно забывая, что, если кто-то нас поймает, мы будем наказаны.
En grandissant, on continue à ne pas respecter ces règles... en oubliant totalement que si quelqu'un le découvre... on subira un châtiment.
Они фокусируются на их враге, забывая обо всем остальном чем больше они сердиты, тем интенсивнее их центр
Ils se concentrent sur l'ennemi et oublient tout le reste. Plus ils sont fâchés, plus ils se concentrent.
Я ем, молюсь, люблю ни на минут не забывая о служебном долге офицера по У.Д.О., из - за этого я пропустила "Свадьбу лучшего друга", но выследила "Сбежавшую невесту"... ещё я в "Дело пеликанов" снималась...
Et je Mange, prie, aime être un officier, même si je loupe Le Mariage de mon meilleur ami pour chercher des délinquants Just married ( ou presque ). - J'étais aussi dans L'Affaire pélican.
Ты жадно стремишься к большему, забывая главные принципы.
Vous êtes un gourmand voulaient plus. Avant de maîtriser les bases de Wing Chun!
И теперь, когда они решили вернуть Фестиваль Страха, так грубо забывая обо всем вреде, который они оставили за собой, вы сорвались.
Quand ils ont décidé de refaire la Fête de l'Horreur, oubliant tout le mal qu'ils avaient fait dans leur sillage, vous avez craqué. Comme n'importe qui.
Как и со многими другими оборотнями, не забывая еще и обычных волках.
Ou celles de nombreux métamorphes, sans parler des vraies canines.
Привыкла жить, постоянно забывая о себе.
vivre tout en ayant oublié ce qu'il y a en elle.
Вы не - забывая что-то?
tu n'as pas oublier quelque chose? Quoi?
Теперь, не забывая, что сканирование переворачивает изображение мозга, что вы на это скажете?
Ne pas oublier que le scan inverse l'image du cerveau. Que dites-vous?
Забывая о своей жизни.
On peut en oublier sa propre vie.
Но каким-то невероятным образом мы не забывая прошлого идем вперед в будущее горько-сладкими шагами.
Aussi improbable que cela puisse être, on se retrouve encore englué dans le passé, mais titubant vers le futur, pas à pas, confusément.
Я думаю, опасность веры в реинкарнацию заключается в том, что ты тратишь слишком много времени пытаясь понять кем ты будешь в следующей жизни, тем самым, забывая наслаждаться тем, кто ты сейчас.
Je pense que le danger de croire en la réincarnation, c'est de trop penser à ce qu'on sera dans l'autre vie et d'oublier de profiter de notre vie actuelle.
Я не безумец и не враль пустой, ты так меня и Геро оскорбил, что принужден я, сан мой забывая, мои седины и обиды лет, тебя на поединок вызвать.
Mesurez la profondeur et l'étendue de sa douleur sur la mienne et que ses regrets répondent à mes regrets, que sa douleur soit en tout semblable à la mienne, si un tel père veut sourire et se caresser la barbe,
Забывая кто мы
♪ Forgetting who we are ♪
Вы присягаете на верность и служение Кингсбриджу, не забывая о вежливости и доброте, ставя правосудие выше личной выгоды и обещая трудится на общее благо?
Avez-vous jurer allégeance et soutient à Kingsbridge, en mémoire de courtoisie et gentillesse, et récompensant la justice en amont de profit personnel, et fait votre travail pour le bien commun?
[Он должен свято верить во что-то, забывая об остальном.]
[Le héros doit croire si fort en quelque chose que rien d'autre n'a plus d'importance.]
... в соответствии с вашими надеждами, не забывая о ваших проблемах, при поддержке вашими молитвами.
... conscient de vos espoirs, conscient de vos inquiétudes...
Но факт, что эти члены Конгресса содействуют к утеканию денег из страны забывая о учителях дома в этом и проблема.
Mais le fait est que ces membres du Congrès ils veulent envoyer de l'argent a l extérieur du pays tout en négligeant leurs enseignants dans leur propre pays C'est précisément le problème.
Забывая о времени.
Ils sont hors du temps.
Неважно, насколько хорошо Вы подготовлены, Сложно стать чьим-то другом, не забывая о том, что цель такой дружбы - украсть чужие секреты.
Peu importe combien vous êtes entrainé, c'est difficile de devenir l'ami le plus proche de quelqu'un sachant que vous ne faites ça que pour voler ses secrets les plus profonds.
Забывая о том, что это настоящая пытка, не так ли?
Etre oublié, c'est la véritable torture, n'est-ce pas?
В нашем возрасте люди зачастую ориентируются только на успешные результаты, забывая о самом процессе.
Les gens de notre âge sont tellement axés sur les résultats et le succès qu'ils ont oublié l'importance de la démarche.
- Забывая, кто они есть? - Да.
- En oubliant qui ils sont?
Забывая, кто они есть.
- Oui. En oubliant qui ils sont.
Раздражительны, пытаетесь всё контролировать... бросаетесь с головой в работу, забывая обо всё остальном?
Irritable, autoritaire... noyé dans le travail au détriment de tout le reste?
Полностью забывая о том, что сам три месяца назад жил в фургоне, курил травку из яблока, а потом давал его Роско, чтобы тот съел.
Il a complètement oublié qu'il y a 3 mois, il vivait dans son van, fumant de l'herbe sortant d'une pomme, puis donnant la pomme à Roscoe.
Забывая, что вы сочинили такие произведения, как "Чёрная призма",
Et ils oublient... que vous avez aussi composé "The Black Prism"...
♪ Забывая то, что мы всегда знали ♪
♪ leavin'what we knew behind ♪
Слишком часто я выступал за сдержанную стратегию, забывая, что риск бездействия иногда опаснее поражения.
Trop souvent j'ai poussé à la retenue, oubliant que le risque de l'inaction peut l'emporter sur celui de la défaite.
Забывая об отсутствии опыта Супергерл, я говорю о проблемах, которые она доставила Нэшнл Сити.
Oubliez le manque d'expérience de Supergirl, Je parle des problèmes qu'elle va amener à National City.
Возможно, вы меняете мир вокруг себя, забывая изменить себя самого.
Peut-être changez vous votre monde, et en oubliez de vous changer.
Забывая, как много ты для них сделала.
Pourquoi tout le monde te laisse toujours tomber?
Мы можем остаться, ничего не забывая
L'encre que tu liras
Желания драться, не забывая о чести.
Idem pour Pancho Villa.
Вы постоянно талдычите про конституцию и справедливость, забывая одну деталь...
- Parce que vous, oui?