Заживём translate French
62 parallel translation
Мы найдем тебе хорошего мужа и снова заживём по-прежнему.
Nous exploiterons la ferme comme avant.
Мы уедем в Ливан... и там мы заживём.
Je sais où il est. Nous irons au Liban... Nous allons commencer a vivre...
Осталось лишь найти карлика с бутылкой джина, тогда-то заживём.
Il me manque plus qu'un nain avec du gin!
- У нас забавная семейка, заживём втроём.
On sera une heureuse petite famille. Rien que nous trois.
Тогда, под защитой мистера Алекса, мы заживём в безопасности.
Ensuite, quand M. Alex nous protégera, nous n'aurons plus à craindre les redoutables fossas.
Запущу эту штуку, приведу лодку в порядок, сплаваю туда, найду клад, и заживём как в раю.
Je vais lancer une affaire, retaper le bateau, faire une grosse trouvaille et on vivra enfin comme on veut.
И мы заживём припеваючи.
Et nous serons tellement heureux. "
Я буду безгранично благодарна, мистер Буллок, если мы заживём как сейчас.
Recevez ma gratitude la plus sincère, M. Bullock, pour ce qui nous permettra de vivre comme maintenant.
И тогда мы заживём одной семьёй.
Et un jour, j'aurai de nouveau une famille.
Скоро мы заживём нормально.
Je veux que tu aies une vie.
Мы наконец заживём нормальной жизнью
On va enfin avoir une vie normale?
Чем быстрее мы уедем, тем быстрее заживём по-настоящему.
Le plus tôt nous sortirons d'ici, plus vite nous pourrons commencer à vivre.
[саркастически] Ну да, теперь то заживём.
- Oh, oui. Ça va parfaitement fonctionner.
И мы снова заживём вместе, как семья, словно ничего и не было.
Nous pourrions alors rester ensemble, comme une famille. Comme rien n'était arrivé.
'Эль-Рей'переводится как'король', что означает то, как мы теперь заживём.
El Rey signifie le roi, et c'est là que nous allons vivre.
Я получу свои камни назад, и мы все заживём счастливо.
Tu me files mes diams, et tout le monde est content.
Да, Рой. Мы хорошо заживем вместе, да?
On est brillant, non?
Положись на меня, и мы заживем, как короли.
Si tu me donnais une chance, on vivrait comme des rois.
Ну ничего! Теперь заживем!
- Ce n'est rien, on va vivre maintenant.
Заживем как все.
Vivre comme tout le monde.
Он будет забыт, и мы заживем по-прежнему.
Il sera bientôt oublié, et nous serons tous comme nous l'étions avant.
"Мы поженимся, и наделаем детей, и славно заживем вместе!"
"on va se marier, avoir plein de bébés et plein de fossiles!"
Теперь мы заживем припеваючи.
On va pouvoir batifoler dans du trèfle au goût de vodka.
Заживем как цари, Значит в путь - вместе в путь,
On sera riches!
Фиона, любовь моя, всего один поцелуй – и мы заживем долго и счастливо.
Fiona, mon amour, nous sommes à un baiser de notre bonheur éternel.
Мы совьем себе гнездышко. И счастливо заживем вместе.
On trouvera un joli baisodrome, juste toi et moi, et on vivra heureux.
Я тебе говорю, найдем механика, он его починит возьмем пилота, может и повара, заживем как люди.
Je vais te dire, avec un mécano qui nous le remet en état... on se trouve un pilote, peut-être un cuistot- - On pourra vivre de nouveau.
Сбросим проклятье, заживем красиво. Ты купишь себе новый стеклянный глаз.
La malédiction levée, on sera riches, et tu pourras t'offrir un oeil adapté, en verre.
Счастливо заживем.
Vivre heureux!
Фиона скоро мы заживем прежней жизнью - только ты, я и наше болото.
Bientôt, il n'y aura plus que toi, moi... et notre marais.
А когда закончим с похоронами... мы уедем отсюда И заживем в свое удовольствие.
Et quand l'enterrement sera fini on pourra se concentrer sur notre déménagement hors d'ici... pour commencer notre propre vie correctement.
Заживем вдвоём Будем слушать пение птиц
Nous pourrons vivre tous les deux là.
Снова заживем хорошо.
On peut rendre la vie belle à nouveau.
Он показал мне, что мир прекрасен, что жизнь снова наладится, что мы заживем еще лучше, чем прежде.
Il m'a montré la beauté du monde, combien la vie pouvait être bonne, peut-être même meilleure qu'avant.
Теперь это официально, мы просто заживем получше.
Maintenant que c'est officiel, ça va être de mieux en mieux.
Я тоже ждy не дождусь того дня, когда мы, наконец, прекратим скитаться, и заживем так же богато, как вэйцы.
Je rêve aussi du jour où on n'aura plus à piller, année après année, et où on pourra avoir une vie aussi riche que celle des Weis.
Давайте заживем вместе!
Et si nous faisions notre vie ensemble?
Давай не будем ссориться и заживем как прежде.
Je t'én prie, maman, ne nous fâchons pas.
Какой жизнью мы наконец заживем.
La vie qu'on pourra enfin avoir.
Вот теперь заживем!
C'est un nouveau départ.
Заживем как приличные люди.
On n'aurait plus à vivre à la petite semaine.
Мы переедем, заживем нормальной жизнью, и будем счастливы.
On nous installerait quelque part, on vivrait bien, on serait heureux.
При нем мы заживем как следует.
Il nous traitera bien. [MUSIQUE ROCK]
Я предположил, что со временем все устаканится, и мы заживем, как люди. Но у нас никогда не было "мы!"
J'ai juste pensé qu'éventuellement nous déciderions comment avancer ensemble comme le font les couples, mais il n'y a jamais eu de "nous"!
И тогда... заживем обычной жизнью, несмотря на то, что будут появляться новые угрозы?
Et alors je vivrai ma vie même s'il y a toujours des trucs terribles?
- Мы заживем как раньше.
On peut finalement retourner à nos vis.
И мы заживем спокойно.
La vie continuera.
Мы отлично заживем.
On sera bien, à leur place.
Что ты задумал? Мы помиримся и заживем вместе в домике у моря?
Prévoyez-vous qu'on se donne la main et qu'on achète un cottage ensemble?
Вместе мы заживем по-новому, начнем с чистого листа и завоюем мир!
Ensemble, toi et moi, on va prendre de nouvelles résolutions, un nouveau départ, on va conquérir le monde!
Уж теперь-то мы заживем!
On va s'en sortir.