Залога translate French
324 parallel translation
Ему нужны деньги для залога.
Il lui faut la caution. Tu es folle.
С работы выслали 100 долларов в качестве залога.
J'ai dû me faire envoyer une caution de 100 $ depuis Albany.
- Но у него нет обеспечения, нет залога.
Il n'a aucune garantie à nous offrir!
Я послал туда человека с деньгами для залога.
- C'est peut-être inutile.
Лучше залога быть не может.
- Vous pouvez être tranquille.
Ты сбежишь из-подж залога, и тебя больше не впустят.
Vous êtes sous inculpation. Si vous tentez d'échapper à la justice, vous êtes foutue.
Итак, залога нет?
Pas de caution?
- То, что квартира продана, следует из подтверждения выплаты залога.
L'avance qui vous a été faite prouve qu'il y a eu vente.
{ \ cHFFFFFF } А насчет залога я не уверена.
La reprise, je ne sais pas trop.
За эти годы стоимость залога на дом возросла до 8475 гульденов.
Le prix de l'achat et les intérêts représentent actuellement
По поводу залога.... 100.000 йен должно хватить.
Ensuite, il sera libéré. Il sortira bientôt. Attendez ici.
Тогда я выпущу Вас под залог без внесения залога до принятия решения.
Vous êtes donc relâché sous caution... sans exigence de paiement jusqu'à mon verdict.
У меня только слушание по вопросам залога для Лиланда и способности Лио предстать перед судом.
Il y a la caution de Leland et l'examen de Leo.
Он должен был вложить часть наших сбережений в качестве залога.
Il a offert nos biens personnels en garantie.
я не хочу продлени € залога. "то значит" продление залога "?
- Je ne veux pas de caution.
- У нас нет денег для залога.
Comment payer la caution?
Вычту из твоего залога.
Je vais retenir ça sur votre caution.
Это вычтем из твоего залога за квартиру, Ипкисс.
Je le retiendrai sur votre caution .
Суд устанавливает размер залога в 50 000 долларов.
La caution est fixée à 50 000 dollars.
И если ты хоть что нибудь взорвешь, то это вычтеться из твоего залога. Подростки!
Si tu fais sauter quelque chose, tu perds ta caution.
ƒвое из ранних римских императоров пытались урезать власть мен € л с помощью законов о ростовщичестве и ограничени € залога земель до 500 акров.
Les deux premiers empereurs romains ont essayé de diminuer le pouvoir des changeurs d'argent par la réforme de l'usure des lois limitant la propriété foncière et à 500 acres.
... ћы лишим заемщиков права выкупа залога и станем его владельцами.
Sur le Septembre, nous fermerons notre argent.
- У вас есть рекомендации по сумме залога? - Да, Ваша Честь.
Avez-vous fixé un montant pour la caution?
Мне нужно получить свидетельство о смерти, предъявить его в суде выписать письменное подтверждение возвращения гарантийного залога, напечатать ещё одно ходатайство... - Эй, эй, эй, эй.
Il me faut un certificat de décès, le présenter au tribunal, établir un reçu pour retour de garantie, remplir un autre formulaire...
Нет залога, зато есть адвокат, вместо общественного защитника.
Pas de caution, mais tu as droit à un vrai avocat. Ken, je te le répète.
Вы же знаете, сумма большая... и этот - кредит без залога...
Vous savez, le montant est énorme et c'est un prêt à crédit...
Они нашли квитанцию залога и забрали их обоих в участок.
Ils ont trouvé le reçu. Ils les ont emmenés tous les deux au poste.
Хотя, нет. Он - ударник, обойдется без залога.
Oublie, pas pour un percussionniste.
У меня ничего не осталось. Ни копейки для залога, для адвоката.
J'ai plus rien pour la caution.
Мы справимся с помесячной оплатой, если заплатим 20 % залога.
Et on peut assurer les mensualités si on verse 20 % d'acompte.
Четверть миллиона залога.
250 000 $ de caution.
Денек-другой в общей камере в Нью Джерси, и он будет хныкать... в ожидании залога вместе с остальными.
Un ou deux jours en taule, il va pleurer et il attendra la caution comme les autres.
Проблема состоит в том, что Вы не можете использовать ферму в качестве имущественного залога.
Le souci, c'est que vous ne pouvez pas mettre la ferme en gage.
На это утро у меня назначено слушание по поводу залога.
Je négocie votre caution aujourd'hui.
Что касается мадам, которая пребывает здесь легально, мы ее отпустили после внесения залога.
La maquerelle, qui a une résidence légale, a déposé une caution et a pu repartir.
Мертвые монахини это еще ничего. но фирма потеряла 10 миллионов залога.
On peut s'occuper de nonnes mortes, mais la société a perdu 10000000 $.
В качестве залога на будущее.
Un gage mérité sur l'avenir.
Мисс МакКриди, ваше решение в отношении залога?
Que demandez-vous dans cette affaire, Mme McReady?
Я отправлю деньги для залога, вызову социального работника, чтобы присмотрел за парнем.
J'enverrai de l'argent à New York pour payer la caution. Je... J'appellerai une assistante sociale et je ferai venir quelqu'un pour s'occuper de lui.
- Какова сумма залога?
A combien s'élève la caution?
А почему вы помогли заплатить часть залога за Хеэер?
Alors pourquoi avez vous payé la caution d'Heather?
Их можно демонстрировать в вестибюле "Стрекозы"... при условии залога.
Vous pourriez l'exposer dans l'entrée de l'auberge. - Contre une caution, bien sûr.
Истечет срок действия залога, внесенного за Бадди.
La garantie de Buddy Israel expire dans 18 heures.
После внесения залога Бадди бесследно исчез.
Il est sorti tout de suite après et on ne l'a plus revu.
Судьба залога, внесенного за него, вершится на берегу озера.
Il s'est sauvé et maintenant se cache près du lac.
Он прислал нас забрать машину в качестве залога.
Il nous envoie prendre ta voiture comme paiement.
Залога?
Euh, paiement?
Сумма залога уже установлена?
Sermonnez-le sur ses responsabilités.
- Дя залога?
Quelle caution?
Подозреваемый будет под стражей без залога и останется в окружной тюрьме.
Sans possibilité de caution.
Сделай так, чтобы залога не было.
Débrouille-toi pour que ça soit plus grave.