English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ З ] / Заявила

Заявила translate French

352 parallel translation
Великая княжна Свана, проживающая в Париже... заявила права на драгоценности... и добилась судебного запрета на их продажу и вывоз.
"La grande duchesse Swana réclame bijoux " et intente procès contre vente ou retrait.
Скорее всего, ты бы потребовал, чтобы я открылась Тони, заявила в полицию.
Vous m'auriez poussée à le dire à Tony ou à la police.
Она заявила, что не собирается возвращаться к нему.
Elle n'a pas l'intention de revenir.
Национальная оружейная ассоциация заявила, что смерть - дело благое.
l'Asssociation des armes à feu déclare que la mort est une bonne chose.
- Она официально заявила о преступлении.
- Elle nous a déclaré un crime.
Но Анжелина доходчиво заявила свою позицию.
Mais Angeline s'est fait entendre.
Да, но если они признались, меня, наверное, уже ищут как сообщницу, и тебя тоже, потому что ты не заявила.
- Mais s'ils l'ont fait, on va m'arrêter. Et toi aussi, pour complicité.
Потом вдруг заявила, что снимает здесь квартиру, под квартирой Пэт.
Puis elle loue l'appartement juste en dessous de chez Pat.
Недавно заявила мне и Кэролайн, что ее жизнь не была бы такой одинокой, если бы мы купили ей живого братика. - Купили?
L'autre jour, elle nous a annoncé à Caroline et à moi que sa vie serait nettement moins solitaire si nous lui achetions un petit frère.
Полиция Далласа только что заявила, что у них есть подозреваемый в убийстве даллаского полицейского Джея Ди Типпита, который был застрелен в 1 : 15 в Клифе, пригороде Далласа.
La police de Dallas détient un suspect dans le meurtre d'un policier, l'agent J.D. Tippit, abattu à 13h15, à Oak Cliff, un faubourg de Dallas.
И когда она заявила что ей понравилось, я верю что она была искренней.
Et quand elle a dit qu'elle avait aimé, je crois qu'elle était sincère.
Она так и не заявила об этом в полицию, но когда её положение стало заметным, рассказала об всём мне.
Elle n'en a jamais parlé à la police. Et quand ça a commencé a se voir, elle est venu m'en parler.
И еще она заявила, что теперь к обеду будут подавать кофе, а не вино.
Elle a également annoncé café sera servi avec dîner à la place du vin.
Мэдлин спокойно заявила, что экзекуция состоится завтра! Завтра, Дживс!
Elle m'annonce calmement que le jour de l'exécution, c'est demain, Jeeves.
Джомат Лусан заявила, что офицер, приведший Ругала, был с Терок Нор.
Jomat Luson se souvient bien que l'officier qui a amené Rugal était en poste sur Terok Nor.
Она обивала пороги комендатуры, полиции... Недавно бедная женщина обратилась в Ф.Б.Р. Заявила о похищении мужа.
Le mois dernier, elle a contacté le FBI et l'a signalé comme un enlèvement.
Одна разъярённая родительница позвонила в налоговую инспекцию штата и заявила,.. ... что продавец из продуктового магазина продал её 4-хлетней дочери пачку сигарет сегодня в 4 дня.
Une mère a appelé la Répression des Fraudes, disant qu'un employé du Quick Stop a vendu à sa fille de 4 ans un paquet de cigarettes, à 16 h.
Ты оставила Небеса без разрешения. Ты заявила во всеуслышание, что тот, кто сможет вытащить Волшебный Меч и есть твоя любовь.
Tu as fui en déclarant que tu épouseras celui qui retirera ton épée de son fourreau.
- Ты неплохо о себе заявила. - Не совсем.
Tu as fait des bonds de géant.
Ваша жена г.Проктор заявила мне, что она беременна.
Votre femme... m'a envoyé une supplique déclarant qu'elle est enceinte.
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
Votre amie Mary... a déclaré n'avoir jamais vu d'esprits familiers... ni n'avoir été attaquée par une incarnation du Diable.
Вселенная заявила о себе.
L'univers rendu manifeste.
С головой все в порядке, но шея заявила, " Ну, нет.
Ma tête allait bien mais mon cou a dit : " Oh, non...
Местная полиция опять заявила протест?
La police s'est encore plainte?
- Ты уже заявила свой протест, Джорджия.
Tu as déjà objecté.
А налоговая служба заявила, что он мухлевал с налогами.
Et c'est à ce moment-là que le fisc a décidé d'enquêter sur lui.
Шерил, ты заявила на него?
Tu l'as dénoncé?
Когда КОВ заявила, что большинство семей смотрят их всю неделю, они использовали индекс Нильсона, который основан на ежедневных телепередачах.
Quand PBS affirme être regardée par une majorité de foyers... ils se basent sur des sondages.
Она заявила, что я обошелся с ней дурным образом.
Elle a prétendu avoir subi... quelque mauvais traitement de ma part.
Это произошло совсем случайно. А потом она заявила прессе, что я хотел ее убить.
C'était un hasard et aussi sec, elle hurle que j'ai voulu la tuer.
Мой клиент женился на Мэри Клэпп, чтобы создать семью после чего она заявила, что не хочет иметь детей.
Mon client a épousé Mary Clapp pour fonder une famille. Suite à quoi elle déclare ne pas vouloir d'enfants.
Энн Старк, недавно назначенный начальник администрации лидера большинства заявила что она была удивлена, что Белый Дом...
Ann Stark, depuis peu secrétaire générale du chef de la majorité... s'est déclarée surprise par les allégations.... Et choquée.
Его семья заявила о его исчезновении.
Sa famille dit qu'il a disparu.
Его жертва заявила, что ее словно еще раз изнасиловали.
Sa victime a dit qu'elle allait être violée à nouveau.
Мисс Саншайн. Моя клиентка только что заявила в суде, что она невиновна.
Ma cliente vient de plaider non coupable.
Не знаю почему она не заявила о твоем исчезновении.
Je ne sais pas pourquoi votre disparition n'a pas été signalée.
Она заявила о своем праве вести переговоры с капитаном.
Elle a exigé des pourparlers avec le capitaine Barbossa.
Она мне как-то заявила : "В сексе он отличен, просто всё остальное у него не так".
Elle m'avait dit : Le sexe, ça va. C'est juste tout le reste qui ne va pas.
Вчера я доедал пиццу, а она заявила :
Hier soir j'étais en train de finir ma pizza et elle m'a dit :
Когда его исключили из школы, поместили в "Дно пруда", мать Пьера заявила судье : "По крайней мере он будет есть горячее на обед и на ужин".
Lorsque, contre la volonté de sa mère, Pierre fut placé à Fond de l'Etang, elle déclara au juge : "au moins il mangera chaud midi et soir."
Группа заявила, что свыше 350,000 людей скачало их музыку бесплатно.
Il a ajouté que plus de 350,000 personnes téléchargent leur musique.
Я заявила в полицию два раза, и они сказали – дело семьи.
J'ai appelé la police deux fois. Elle a dit querelle de ménage.
Госпожа Меир заявила в Кнессете,... "Весь мир увидит, что убийство евреев теперь будет слишком дорого обходиться".
Mme Meir dit au Knesset que le monde doit voir que tuer des Juifs sera désormais une proposition coûteuse.
Ваша светлость заявила, что это невозможно.
Vous venez de dire cela impossible. Comprenez ceci.
Она заявила мне, что беременна.
Elle a dit qu'elle était enceinte.
- Официантка, которая там работает, заявила, что растолстела из-за того, что несколько раз в неделю ела "Омлет Скипа".
Ca m'est égal. Une serveuse qui y travaille prétend quelle est devenue grosse après avoir mangé plusieurs Skip's Scramble par semaine.
Я заявила миссис Снайдер, что Джульетта - идиотка.
J'ai dit à Mme Snyder que Juliette était une idiote.
Она заявила, что в момент убийства они с Гонзалесом обсуждали возможность его трудоустройства.
- Elle a déclaré qu'au moment du meurtre il était dans son bureau pour discuter de son orientation professionnelle.
Япония официально заявила о своем поражении.
Le Japon annonce officiellement aux Alliés son retrait de la guerre.
Не слушайте чужих выдумок... про слабый пол! Но она стала хозяйкой Купола Грома, потому что заявила во всеуслышание.
Mais elle a franchi le "Dôme du Tonnerre"
- Она заявила, что ты убила папу! Почему тебя это смешит?
Tu as vu Kito compter son argent?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]