English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ З ] / Здравии

Здравии translate French

331 parallel translation
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Si le Président Boon reste en place et en bonne santé... le pays est en sécurité.
- В полном здравии.
- Vous êtes bien rentrée?
Так приятно видеть вас в добром здравии, как и всегда.
Tu as quand même l'air d'être en forme, c'est très bien.
... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
dans la prospérité et dans l ´ adversité pour le meilleur et pour le pire... dans la maladie et la bonne santé- -
В болезни и в здравии. Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
la maladie et la prospérité, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Рада вас видеть в добром здравии.
Ravie de vous voir en bonne santé.
В добром здравии
En bonne santé.
Может, поэтому ты и в добром здравии?
Voilà pourquoi tu restes si gaillarde.
Надеюсь, что ты и твои родители в добром здравии.
" Je pose mon crayon et j'espere que tu vas bien.
Если бы вас увидели в полном здравии, это оказалось бы фатальным для Кендлл.
Si vous êtes vu en bonne santé, c'est l'arrêt de mort d'Eve.
Надеюсь, они пребывают в отменном здравии.
Je compte qu'elles sont toutes deux en bonne santé.
Да, но приятно видеть его в добром здравии
Il sort souvent depuis quelque temps.
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
Promettez-vous de l'aimer, de la soutenir et de l'honorer, pour le meilleur et pour le pire?
Вот она, в сохранности и здравии даже более чем она была прежде чем уходила.
La voilà, saine et encore plus en forme qu'en partant.
Я? В полном здравии.
Je me porte comme un charme.
Дорогой мой, я счастлив видеть вас в полном здравии.
Ravi de vous retrouver.
Они все в прекрасном здравии, даже слишком здоровы.
Leur santé est excellente. Presque trop.
Да, да, да, она в полном здравии.
Oui, elle va très bien.
Вы в добром здравии, и ваша финансовая ситуация превосходная. О, черт. Наиболее практичной и выгодной является предоплата.
Non, étant donné votre bonne santé et... votre situation financière exceptionnelle, le formule la plus pratique et la plus économique est indéniablement...
Надеюсь, вы в добром здравии.
Vous semblez bien portants.
/ Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
Nous la servirons toujours valide ou malade
Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, acceptes-tu de prendre cette femme pour épouse, dans la mesquinerie et le partage, pour l'amour et pour la vie, dans la paix et la discorde, dans la bonne santé et la maladie, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Поддержи, Господи, в здравии и благоденствии...
Garde-moi, Seigneur, en santé et en prospérité...
Первая кабина. Хочу заверить всех, что я в добром здравии и вполне способен понимать происходящее.
Je tiens à vous signaler à tous... que je suis en bonne santé et tout à fait... en mesure de comprendre et d'agir.
И как ответишь Ты в страшный день Суда ибо если кто из вас знает хоть какую-либо помеху... Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Dans la richesse et dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire, dans la maladie et la santé, de l'aimer et de le chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Он вернулся к Вам во здравии. А теперь - посмотрите на него!
Il était bien en partant d'ici, et regardez-le.
Я видел твоего брата и его дружка в полном здравии за день до убийства.
ton frère et son ami, je les ai vus bien vivant le lendemain du crime.
Лоуренс, я хочу видеть его в добром здравии так быстро, как только можно.
Lawrence, je le veux guéri dès que possible.
Они в отличном здравии.
Leur santé est excellente.
- и жили они потом в любви и здравии.
Et ils ont vécu heureux jusqu'à...
Белый человек пребывает в хорошем здравии?
L'homme blanc est-il en bonne santé?
В полном здравии, спасибо вам.
Très bien grâce à vous
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, acceptes-tu de prendre Eugenia pour épouse pour le meilleur et pour le pire, dans la santé et la maladie, toute ta vie? Oui.
Ты в добром здравии.
Ton certificat de santé.
Чтоб убедиться, что ты в добром здравии.
Pour que vous n'ayez pas de rechute.
Доктор вчера сказал, что вы в добром здравии.
Le docteur vous a trouvée en pleine forme hier.
В полном здравии и спит как ценный груз рядом со старым Джоном
Qui est venu se ranger auprès du vieux John.
Да пребудет в здравии Иисус святейший.
Vive Jésus consacré.
Дорогие дети, надеюсь, вы в добром здравии.
Chers enfants, j'espère que vous vous portez bien.
Чтобы любить ее в болезни и во здравии...
De l'aimer dans la misère et le bonheur...
Его тело... как вы, люди, говорите? В полном здравии.
Son corps est, comme disent les humains, en pleine forme.
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Promets-tu de l'aimer, de la réconforter, de la respecter dans la santé et dans la maladie, et de renoncer aux autres pour lui être fidèle
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Pour partager la vérité... toute la vérité... pour le meilleur et pour le pire. Pour vous soutenir... dans la maladie, dans la santé... et dans la joie... à partir de ce jour... et jusqu'à ce que la mort vous sépare.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
Promets-tu de lui être fidèle dans le bonheur et le malheur?
Буду надеяться, что это письмо найдет тебя... и найдет в здравии.
J'espère, si cette lettre te parvient... que tu vas bien.
Рад видеть вас во здравии.
Je vois que vous êtes remis.
- Она всегда в хорошем здравии.
- Elle est en excellente santé.
Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в полном здравии.
Ma chère Jane, comme c'est agréable de vous voir, et en si bonne forme!
Поэтому, мистер Дарси, я имею счастье сообщить вам, что ее светлость была в добром здравии восемь дней назад.
Mr Darcy, Je suis heureux de vous informer que Sa Grâce était en très bonne santé..... il y a 8 jours.
Надеюсь, ваша семья в добром здравии.
- J'espère que votre famille va bien.
- Она в полном здравии.
- En parfaite santé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]