English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Здравии

Здравии translate Turkish

364 parallel translation
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Başkan Boon sağlıklı ve görevde olduğu sürece ulusumuz güvende.
Так приятно видеть вас в добром здравии, как и всегда.
Her zamanki gibi iyi görünüyorsun.
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
Ignatz Razzby-Wadsby'yi hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana dek kocan olarak kabul ediyor musun?
В болезни и в здравии.
Hastalıkta ve sağlıkta.
Может, поэтому ты и в добром здравии?
Bu sayede mi bu kadar sağlıklısın?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"bu kadını sevmeyi, rahat ettirmeyi, ona saygı duymayı... " hastalıkta ve sağlıkta yanında olmayı ve yaşadığınız süre boyunca...
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"bu adamı sevmeyi, rahat ettirmeyi, ona saygı duymayı... " hastalıkta ve sağlıkta yanında olmayı ve yaşadığınız süre boyunca... "başka herkesi unutup yalnızca ona bağlı kalmayı kabul ediyor musun?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"hastalıkta ve sağlıkta... " ölüm sizi ayırana dek birlikte olmayı kabul ediyor musunuz? " Sen Jordan Benedict...
Надеюсь, что ты и твои родители в добром здравии.
" Kalemi bırakırken sağlığının iyi olduğunu ümit ediyorum.
Если бы вас увидели в полном здравии, это оказалось бы фатальным для Кендлл.
Yaşayan insanlar arasında görülmeniz, Bayan Kendall için ölümcül olur.
Надеюсь, они пребывают в отменном здравии.
Umarım ikisinin de sağlığı iyidir.
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
Onu sevecek, rahat ettirecek onurlandıracak, hastalıkta ve sağlıkta yanında olacaksın.
В полном здравии.
Turp gibiyim.
Дорогой мой, я счастлив видеть вас в полном здравии.
Sevgili dostum, seni iyi gördüğüme çok sevindim.
Они все в прекрасном здравии, даже слишком здоровы.
Onların sağlığı çok iyi. Neredeyse iyiden de öte.
Нет, нет, нет. Вы в добром здравии, и ваша финансовая ситуация превосходная. О, черт.
Sağlığınızın iyi, mali durumunuzun da olağanüstü olduğunu düşünürsek...
Надеюсь, вы в добром здравии.
İyisiniz, ya?
/ От огня, воды и врага / / Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
Ateşe, sele ve düşmana karşı hizmet edeceğiz ona hastalıkta ve sağlıkta.
Как всё прошло? Всё хорошо, мать и ребенок в добром здравии.
İyiler, anne de bebek de iyi.
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
Bu günden itibaren, iyi günde kötü günde,
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе, пока смерть...
Bu günden itibaren, iyi günde kötü günde, hastalıkta sağlıkta ölüm sizi...
Он вернулся к Вам во здравии.
Buradan giderken iyiydi?
Я видел твоего брата и его дружка в полном здравии за день до убийства.
Kardeşin ile arkadaşını cinayetten bir gün sonra sağ salim gördüm.
Хочу вам сообщись, господа журналисты, что пребываю я в добром здравии.
Basından baylar ve bayanlar, Size sağlığımın iyi olduğunu bildirmek istiyorum.
Спасибо Богу за то, что прожил я полтора века в добром здравии и работая. Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия.
Tanrıya şükür, birbuçuk asırdır sağlık içinde yaşadım, ve ölme zamanı geldiğini hissediyorum, böylece bu sözleri dostum avukat Milic'e yazdırıyorum... çünkü hiçbirinize güvenim yok çocuklar.
Лоуренс, я хочу видеть его в добром здравии так быстро, как только можно.
Lawrence, olabildiğince çabuk iyileşmesini istiyorum. Bu bir emirdir!
Они в отличном здравии.
Sağlıkları mükemmel.
- и жили они потом в любви и здравии.
Ve hayatlarının sonuna dek... gerçekten mutlu yaşadılar.
В полном здравии, спасибо вам.
- Turp gibi, senin sayende.
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, şimdi burada. Eugenia'yı eşin olarak kabul edip, ona sadık kalacağına, iyi ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta ömrünün sonuna dek yanında olacağına yemin eder misin?
Ты в добром здравии.
Sağlık durumun mükemmel.
Чтоб убедиться, что ты в добром здравии.
Sağlıklı olduğundan emin olmak için.
В полном здравии и спит как ценный груз рядом со старым Джоном
Turp gibi sağlam ve ihtiyar John'un yanında rahat rahat uyudu.
- Доброе утро, Гастингс. Вы в добром здравии?
- Günaydın, Hastings.
Дорогие дети, надеюсь, вы в добром здравии.
- Hmph! Sevgili çocuklar, Umarım bu mektup size iyi gelir.
Чтобы любить ее в болезни и во здравии... -... пока смерть не разлучит вас?
Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek sevip, sayacak mısın?
Я вижу, Вы пребываете в здравии, старший инспектор.
Çok sağlıklı görünüyorsunuz, Başmüfettiş.
В полном здравии.
- formunda.
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Onu seveceğine, rahat ettireceğine, koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yaşadığınız sürece her şeyden feragat edip yanında olacağına söz veriyor musun?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
İyi ya da kötü olsun gerçeği, paylaşmayı, hastalıkta sağlıkta birlikte olmayı, bugünden sonra hep birlikte olmayı ölüm sizi ayırana dek...
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить его и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
" Я надеюсь, что письмо найдет тебя в добром здравии.
Umuyorum ki, bu mektup sana ulaşır ve seni iyi bulur.
- Она всегда в хорошем здравии.
- Sağlığı hep iyi.
Дорогая Джейн, как я рада видеть вас в полном здравии.
Jane, tatlım, seni görmek ne güzel, iyileşmişsin!
Поэтому, мистер Дарси, я имею счастье сообщить вам, что ее светлость была в добром здравии восемь дней назад.
Mr Darcy, size hanımefendinin sağlığının sekiz gün önce yerinde olduğunu bildirmekten..... onur duyarım.
Надеюсь, ваша семья в добром здравии.
- Umarım ailenizin sağlığı yerindedir.
И ваши родители в добром здравии?
Anne babanızın sağlıkları nasıl?
- Вы в добром здравии?
- Sağlığın yerinde mi?
Надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии и столь же прекрасном расположении духа, в котором оно оставляет меня.
Umarım mektubum sana bıraktığım gibi iyi dileklerimle ulaşır.
Да пребудет в здравии Иисус святейший.
Çok yaşa Kutsal İsa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]