Зрелые translate French
61 parallel translation
Вот послушай : " Мисс Харрингтон есть что сказать. Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir."
Я люблю зрелые фрукты, а не гнилые
J'aime les fruits mûrs, pas pourri.
Если получится, то привезу на рынок зрелые помидоры... на 2-3 недели раньше других.
Si ça marche je viendrai au marché avec des tomates mûres... deux ou trois semaines avant tout le monde.
Зрелые, ну и ну! До чего хороши!
Elles sont déjà mûres.
Зрелые, по их мнению, опытнее, чем мы.
Elles croient qu'ils ont plus d'expérience que nous!
Величие не ценится в юности, зовётся гордостью в зрелые годы исчезает в старости и переоценивается в смерти.
La valeur : La jeunesse l'ignore, la maturité la nomme arrogance... la vieillesse en fait fi, la mort la reconsidère.
У нас близкие, зрелые взаимоотношения.
Nous sommes devenus proches.
Мисс Френч. Вы еще слишком молоды чтобы понять, что зрелые женщины находят в молодых мужчинах.
Vous ne pouvez pas comprendre ce qu'une femme peut trouver à un jeune.
- Они зрелые личности и знают чего хотят.
Elle savent qui elles sont, ce qu'elles veulent, et j'aime ça.
Это правда, они хотят стабильных партнеров три недели в месяце, но овуляция - это брачный сезон и эти зрелые самцы...
Un type stable leur va trois semaines par mois. En période d'accouplement, c'est la virilité... qui...
У нас более зрелые отношения.
On a une relation plus évoluée que ça.
Они не совсем дроны. Зрелые борги предсказуемы. Они проигнорируют вас, или ассимилируют вас, но эти... подростки, они непостоянны.
Les adultes ignorent ou assimilent mais ces adolescents sont imprévisibles.
Они были зрелые – настоящие, естественные. Они никогда не прикасались к наркотикам или играли слабые аккорды.
Ils ne touchaient pas à la drogue et ils jouaient juste.
Реджи, зрелые взрослые люди друг друга не бросают.
Reggie, les gens ne se larguent pas quand leur relation est mature.
В свои зрелые 13 лет я четко понимала : любовь, как и жизнь - наш выбор.
À l'âge avancé de treize ans, je ne doutais pas qu'en amour comme dans la vie, tout est une question de choix.
Это называется иметь зрелые, любящие отношения.
Ca fait des années qu'on y a pas été.
Мы всё-таки зрелые взрослые люди, открытые для общения.
Je suppose. Je ne sais pas.
О, ты не можешь сравнивать наши зрелые отношения с тем, что у этих мальцов.
Comment oses-tu comparer notre longue relation à ce que vivent ces gamins.
Женщины же более зрелые...
Les femmes sont plus matures.
Слишком зрелые эмоции. Бесстрастность и холодность.
Je vois plutôt celui d'une femme mûre,
Джон Педерсен, Вы стали писателем в зрелые годы.
John Pedersen, vous êtes devenu auteur sur le tard.
Мы - умные, зрелые люди, которые в состоянии принимать правильные решения.
On est tout les deux intelligent, mature et capable de prendre de bonne décision.
Только самые зрелые ирландцы.
Seulement ceux qui sont bien montés.
Я могу это понять, потому что вы знаете, когда встречаешь 15-тилетних, то они такие же умные, и зрелые, и ясно выражаются, как и взрослые люди, так ведь?
Ca je peux le comprendre, parce que vous le savez, vous rencontrez certains jeunes de 15 ans, qui sont tout aussi intelligents et matures que n'importe quel adulte, non?
Ура, мы зрелые!
Vive la maturité!
При втором глотке, мы чувствуем зрелые фрукты, уют... гостеприимство...
En 2e bouche, on retrouve ces fruits bien mûrs, accueillants. Des notes d'épices, aussi :
И сегодня она расскажет нам о камин-ауте, который состоялся в достаточно зрелые годы.
Elle est ici pour nous parler son coming-out... disons... À la moitié de sa vie?
На самом деле они зрелые. Нужно только узнать их получше.
Ils sont matures en réalité, Il faudrait que tu le connaissent mieux
Он самодостаточный человек, способный на зрелые чувства, на глубокую любовь, в отличие от тебя.
Il est équilibré, mûr, capable d'un amour profond et éternel. Choses qui vous sont étrangères.
Ты такой скучный, в такие зрелые годы.
Tu es tellement cynique. Alors que tu es encore jeune.
Мы другие парни, более зрелые парни, которые никогда не приходят, и чьего одобрения они всегда жаждут.
On est les autres gars, les plus vieux qui étaient absents et dont elles veulent se faire accepter.
Я имею в виду, что большинство женщин, которые ко мне приходят, более... зрелые.
Ce que je veux dire, c'est que les femmes que je fréquente sont un peu plus mûres.
Просто сиди- - перестань называть их родителями- - Эти родители ребенка... Зрелые, правоспособные, финансово независимые,
Les parents mûrs, compétents, financièrement et émotionnellement stables, et aimants, qui ont été considérés comme tels par Sloan et l'État de Washington, sont assis là près du téléphone, regardant les murs bleu ciel de la nursery qu'ils viennent de peindre.
Зрелые стафилины.
Un coléoptère adulte.
Похоже у богов менее зрелые замыслы.
Il semble que les dieux penchent pour une créature moins mûre.
Как думаешь, ему нравятся молоденькие или более зрелые женщины...
Tu crois qu'il les aime jeunes, ou il préfère les femmes...
Я слышал, зрелые женщины падают в обморок, когда он играет.
Les femmes matures s'évanouissent quand elles l'écoutent.
Ты не отец и если бы был, то я думаю, что Кэти все равно захотела бы отдать ребёнка, потому что вы оба не достаточно взрослые и не достаточно зрелые, чтобы быть родителями.
Tu n'es pas le père, et même si tu l'étais, je pense que Kathy voudrait toujours que le bébé soit adopté parce que tous les deux n'êtes pas assez matures pour être parents.
Мы оба достаточно зрелые и, мне кажется, что нам должны разрешить встречаться,
On est tous les deux tellement matures, on devrait pouvoir sortir ensemble.
Они зрелые, и у них есть опыт, а так же умопомрачительная гибкость, которая приходит вместе с дисплазией таза.
Elles sont matures et ont beaucoup d'expérience. et une flexibilité à couper le souffle due à une malformation avancée de leurs hanches.
Некоторые немного более зрелые, чем остальные.
Certains sont plus matures que d'autres.
Зрелые размышления!
Mûre réflexion.
Я думаю, что мы все достаточно зрелые, чтобы закопать это все так глубоко насколько это возможно.
Je pense qu'on est tous assez matures pour cacher tout ça sous le tapis, aussi longtemps que ça durera.
И ты можешь сохранить и, только если начнешь принимать зрелые решения.
Et tu peux les garder tant que tu fais Preuve de maturité.
Вы намного более зрелые, чем мы были с Элли.
Vous êtes tellement plus matures qu'Ally et moi à votre âge.
Что значит мы более зрелые?
Qu'est-ce que tu veux dire par nous sommes plus matures?
Мы способны принимать зрелые решения и имеем право рассчитывать на то, что их уважают, ясно?
On peut prendre des décisions adultes et s'autoriser à se respecter, non?
Мы лежали на земле. Повсюду зрелые яблоки...
On était allongés par terre, des pommes mûres autour de nous.
Мне нравятся зрелые.
J'aime les gens mûrs.
Знаешь, вообще-то мне нравятся более зрелые.
Je les préfère plus mûrs.
Ведь ученики старшей школы намного более зрелые.
Les lycéens sont bien plus matures.