И все же translate French
6,367 parallel translation
Ты никогда не планируешь и все же как-то... делаешь.
Vous ne le planifiez jamais et pourtant vous arrivez d'une manière... à faire.
И все же, о чем ты хотел меня спросить?
Quoi qu'il en soit, hum, Que voulais-tu me demander?
- И все же, это маленькая, да ложь.
- C'est toujours un peu mentir, non?
И все же, мы нашли одно лишнее.
Et pourtant, nous avons trouvé un corps en plus.
Она лучший детектив в здании, и все же она не смогла понять, почему ее стол воняет, как капитан Ахав.
Elle doit être la meilleure détective ici, et pourtant elle n'a pas trouvé pourquoi son bureau sentait comme le Capitaine Achab.
- И все же, позвоните нам и сообщите, когда он вернется.
- Malgré tout, j'aimerais que vous appeliez quand il revient.
И все же ты вернулась с пустыми руками.
Et pourtant tu reviens les mains vides.
- И все же...
- On ne..
И все же, каждый день или два Вы приходите сюда с чем-либо, что улучшит мою жизнь.
Pourtant, tous les un ou deux jours, tu viens ici avec quelque chose pour me mettre à l'aise.
- И все же там очень много объектов недвижимости.
Ca fait quand même un sacré paquet de lieux possibles.
И все же я буду делать те же ошибки снова.
Et pourtant... je vais refaire les mêmes erreurs.
И все же, всего несколько посетителей.
Et pourtant, si peu de clientèle.
И все же тебя его забота обошла стороной.
Un avenir dont vous êtes invariablement exclu.
И все же я бы хотела сделать что-нибудь для нее.
J'aimerais faire un geste pour elle.
И всё же глаза твои говорят мне иное.
Je vois autre chose dans ton regard.
Я просто говорила, что я делала все, что могла и я попросила ее не делать те же ошибки, что и я.
Je dis juste que j'ai fait tout mon possible, et je la supplie de ne pas faire les mêmes erreurs que moi.
Все точно так же, как и было!
C'est exactement comme c'était!
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
Donc j'ai un contrat juste ici pour vous achetez, vous, vos services et votre entreprise.
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
Donc j'ai un contrat juste là pour vous acheter vous et votre entreprise.
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
J'ai fait établir un contrat pour vous acheter vous, vos services et toute votre agence en bloc.
Я составил контракт на приобретение вас и ваших услуг, а так же всей вашей компании.
J'ai fait établir un contrat pour t'acheter, toi, tes services et ton agence. La totale.
Я думала наша проведёт здесь свою, но, в конце концов, она захотела свадьбу зарубежом, и мы все потащились в Прованс, в котором всё так же как здесь, только дороже.
Je pensais que notre fille se marierait ici, mais au final, elle a voulu un mariage à destination, on a tous été traîné en Provence, ce qui est exactement comme ici mais en plus cher.
Поступим же по-братски и присмотрим за их семьями, проследим, чтобы у них всё хорошо, договорились?
Faisons les choses bien et veillons sur leurs familles, assurons-nous qu'ils tiennent le coup, d'accord?
И всё же... На счастливую девочку ты не похожа.
Et pourtant... tu n'as pas l'air d'être une fille très heureuse.
( ЖЕН ) И я думала, что в этот раз всё закончится так же.
Et je... je pensais que ce serait fin de la même façon.
Предпочитаю заниматься этим из своей лавочки, если это все одно и то же.
On préfère bosser dans nos bureaux, si possible.
Не буду врать – все финансовые фирмы суть одно и то же.
Tous les gestionnaires financiers sont pareils.
Всё зависит от того, веришь ли ты, что мы стремимся к одному и тому же.
Tout dépend de si on veut encore la même chose.
Но какой-нибудь ушлый журналист раскопает всё и поймёт, что она так же загадочна, как и я.
Quelques journalistes entreprenants creuseront et trouveront qu'elle est aussi mystérieuse que moi.
Процесс использования силового источника солдат иной, но тормоза и руль всё те же.
La source d'énergie du soldat est nouvelle, mais les freins et le volant sont les mêmes.
Был таким же придурком, как и все 35 лет.
Il était le même enfoiré que j'ai supporté ces 35 dernières années.
Было сообщено о 27 ограблениях клиенток "Идеального парня" за последние 3 месяца и все они шли по одной и той же схеме.
Il y a eu 27 cambriolages déclaré par des clients de l'application sur les trois derniers mois, et ils suivent tous le même schéma.
- Они все Нищие и прижимистые. К тому же, они в Санта-Крузе.
Ils sont fauchés et radins.
Ты все тот же эгоистичный ублюдок, что и всегда.
Tu es toujours aussi con et égoïste.
Ты должна услышать то, что я должна сказать, и если ты все еще будешь чувствовать себя так же после, тогда... ладно.
Tu dois écouter ce que j'ai à te dire, et si après cela tu penses toujours là même chose, alors... très bien.
И всё же вы решили провести аукцион.
Pourtant vous avez continué la vente aux enchères.
И всё же создают такую прекрасную музыку.
Et pourtant ça fait une si jolie musique.
И всё же?
- On fait quoi?
И всё же, вы находите время для работы.
Et pourtant, vous trouvez encore le temps de travailler.
И я подумал : все же любят Дона Ноттса.
Chicken au cinéma Hi-Pointe et je me suis dit :
- Милая, он все же врач. Только с лицом кинозвезды и телом олимпийского бога.
Ma chérie, c'est un docteur avec une gueule d'acteur et le corps de dieu qui va avec.
И всё же страдали мы обе.
Et pourtant, nous avons toutes les deux souffert.
И всё же она до сих пор не ответила.
Et pourtant me voilà sans enfants.
Плохого, но все же... И мы солгали об этом
un mauvais mais même... et nous avons menti à ce propos.
Беверли, могу я вам напомнить, что это я установила все рождественские декорации, которые сама же и оплатила?
Beverly, dois-je vous rappeler que j'ai installé seule toutes les décorations de Noël, que j'ai payé de ma propre poche?
Похоже, что все они слышали один и тот же звук, перед входом в состояние фуги.
Il semble qu'ils aient tous entendu le même son avant d'entrer dans cet état de fugue.
Что же, нам нужно просмотреть все письма и электронную почту.
Il faut qu'on voit chaque lettre et chaque email.
Почти все они за платную парковку, в одном и том же районе.
La plupart sont pour du stationnement, et tous dans le même quartier.
Я все думал о том же, и анализировал результаты вскрытия пытаясь найти связь с геномом Спивака.
Je me la suis posée. Suite à l'autopsie, j'ai cherché un lien avec son génome.
Знаешь, за все время, что мы жили в одном и том же паршивом городишке, ты ни разу не пригласил меня в свою лабораторию.
Durant tout ce temps où on a vécu dans la même ville, jamais je n'ai visité votre labo.
И всё же, хотя мне не дают прославиться, моя душа успокоится, если мы возобновим знакомство и мои глаза будут лицезреть вас ежедневно. "
"Si la gloire m'est proscrite, " je me consolerai en vous revoyant "et en posant mes yeux sur vous chaque jour."
и всё же 632
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46