И выяснила translate French
160 parallel translation
И выяснила, что он из тех, кто плохо расстается.
Il paraît que c'est un méchant rompeur.
Я поговорила с парнем и выяснила, что произошло.
Je sais ce qui s'est passé. Ils l'ont détruit plus tôt.
В последние несколько часов я пустила в ход все свое журналистское мастерство и выяснила, что Жиль недавно развелся... его пятилетняя дочь Беатрис..
Durant deux heures, j'ai mis mes talents de journaliste à profit. J'ai découvert que Gilles était divorcé depuis peu... qu'il avait une fille de cinq ans, appelée Béatrice... qui vivait avec sa mère à Paris.
Я ещё раз просмотрела свою родословную и выяснила, что у меня есть родня из восточной Европы, живущая практически за углом!
J'ai refait mes calculs : J'ai de la famille d'Europe de l'Est qui habite au coin de la rue.
Я провела своё исследование и выяснила, что LuthorCorp оплатила похороны.
J'ai fait mes recherches. Luthorcorp a payé pour les funérailles.
Ну вот, она проявила к пациентке интерес и выяснила, что у неё проблема с щитовидкой.
Grâce à son implication, elle a vu ses problèmes de thyroïde.
Я проследила звонок через сеть "А.Н.З." и выяснила, что Дэвиану звонили из офиса Брассела.
J'ai retracé l'appel jusqu'aux serveurs de la FMI, et remonté à la source. L'appel à Davian venait du bureau de Brassel.
Я поискала и выяснила, что такие проекты школ не только в Лондоне.
J'ai bien étudié la question. Et ces projets d'écoles ne s'arrêtent pas à Londres.
Я изучила городскую финансовую отчетность и выяснила, что граждане должны городу миллионы долларов налоговых недоимок!
J'ai parcouru les registres budgétaires de la Ville et il s'avère qu'il y a des millions de dollars d'impôts municipaux non collectés.
Я хочу вклиниться, если вы не против потому что я тут посчитала, и выяснила, что мне понадобится прорва денег чтобы заплатить налоги на имущество на мой новый особняк.
{ \ pos ( 192,210 ) } j'ai calculer mon budget et je vais avoir besoin d'une petite fortune pour payer les taxes de ma villa. - Ma villa.
Узнала, что она приемная дочь и выяснила с кем была ее родная мать.
Elle était adoptée, et j'imagine qu'elle a découvert qui était sa mère biologique.
На самом деле мне бы хотелось высказать большую признательность доктору Джиллиан Фостер, которая и выяснила причины этого случая.
Puis-je juste dire que j'ai une dette envers le Dr Gillian Foster... qui a en fait résolu l'affaire.
Я подбила баланс и выяснила, что дешевле просто нанять нового сценариста вместо того, кого зарежут в подворотне.
J'ai calculé, c'est moins cher de remplacer les victimes de meurtre.
Я провела небольшое исследование и выяснила, что это называется старческим слабоумием.
Je trouve que ça ressemble au syndrome de la nuit tombante.
Полагаю, она навела справки и выяснила, что он единственный сын.
Je dirais qu'elle a fait ses recherches et découvert qu'il était fils unique.
Валери выяснила, что вы фальсифицируете исследование, и с этим пошла к своему любовнику, главному юристу Тексана.
Valérie a découvert que vous falsifiiez l'étude, alors elle est allée voir son petit-ami, avocat principal chez Techsan.
А имя официанта в вашем ресторане, с которым вы были в сговоре, и ваша сестра это выяснила?
Le serveur du restaurant avec qui vous êtes de mèche - et que votre sœur a découvert?
- Ты выяснила то, что я просил? В час ночи мне звонит безработный наркоман и просит узнать обо всех военных объектах в радиусе пятисот километров от Хьюстона.
Un taré au chômage m'a appelée à une heure du matin pour recenser les installations militaires dans un rayon de 300 miles autour de Houston.
Когда я выяснила, что Камилла и Жан-Батист скрылись там, я прочла всё, что смогла найти об этом месте.
Quand j'ai appris qu'ils ont disparu j'ai lu tous les livres. Tous les récits que j'ai pu trouver. Ils disent la même chose.
И что же ты выяснила, Лоис?
Tu as trouvé quoi?
Назначила бы встречу, чтобы вернуть альбом. И за пару минут выяснила бы, стоит о нём думать или нет.
Elle le verrait et saurait vite si ça vaut le coup ou non.
Миссис Уилсон, катастрофа. Я только что выяснила... что м-р Вейссман не ест мясо, и я не знаю, что делать.
M. Weissman ne mange pas de viande
- И все выяснила.
- pour comprendre...
И я не могла пока не выяснила, что это с ней произшло в ущелье Шустера.
Mais ça s'est passé au Cratêre de Shuster.
Например, я выяснила, что твое усыновление было совершено в метрополисской "Объединенной Благотворительной Организации". ... но тут довольно странно. Они работали только 6 месяцев и пока я могу сказать, что твое усыновление было единственным, которое они организовали.
Ton adoption a été organisée par la Fondation Metropolis... mais cette fondation n'a duré que six mois... et ton adoption est la seule qu'elle a traitée.
Это как Вы выяснили это и как я выяснила это, и я обещаю, президент ещё не слышал о нём.
Le Président n'est pas encore informé.
И как же подруга выяснила это?
- Et comment se renseignait-elle?
Мы - разные, и я до сих пор так и не выяснила, хорошо ли это или плохо.
différents, et je ne sais toujours pas si c'est bien ou pas.
С тех пор, как Джой выяснила, что Скиппер это Ренди, она перестала думать о Скиппере, и сосредоточилась на Ренди.
Quand Joy a découvert que Randy était Touché, elle ne pouvait plus se défaire de cette image.
И к тому же, я выяснила, почему он сделал это.
Je sais pourquoi il a fait ça.
Но я выяснила про него, и, похоже, у него есть правило не давать никаких интервью.
Mais je l'ai interrogé, et il est du genre "pas d'interview".
Кстати, о великом и блистающем... мне нужно, чтобы ты выяснила - что замышляет Рэдер.
- Vous voulez que j'espionne pour vous? - Non, pas espionner pour moi.
Хотя, один раз я выяснила, с кем спит мой парень и украла её документы, а её выгнали из колледжа.
Une fois, j'ai suivi une nana qui avait couché avec mon copain, je lui ai volé son identité et je l'ai fait virer de sa fac. Ça compte?
Ничего не выяснила и стала искать помощи в другом месте.
Elle a donc ouvert une autre porte.
И я еще выяснила, что означало "Г.Д."
On y va. J'ai trouvé qui est "G.D." sur l'agenda du Dr Russell.
И как ты выяснила?
Comment l'as-tu découvert?
Рита так и не сказала нам получила она степень или нет, но я выяснила, потому что это печатают в газетах.
Rita ne nous avait jamais dit qu'elle avait eu son diplôme. Mais je suis tombée dessus. Ils ont publié les résultats dans le journal.
Кроме того, я выяснила, что все три АйПада зарегистрированы на разных владельцев. И каждый отмечен в системе, как украденный.
En attendant, j'ai découvert que les trois iPads sont enregistrés à différents utilisateurs et ils ont porté plainte pour vol.
И ты выяснила что это?
Vous avez réalisé ce que c'était?
У меня пока нет адреса Софии, но я выяснила, что Артур находится в Шанхае и недавно открыл сверхмодный ночной клуб "Вверх дном".
Je n'ai pas encore l'adresse de Sophia, mais j'ai appris qu'Arthur est à Shanghai et qu'il vient d'ouvrir une boîte de nuit appelée Club Upside-Down.
И когда пропала её кузина, она выяснила, что я могу помочь.
Quand sa cousine a disparu, elle a demandé mon aide.
И Кросвайта освободили... Он жил в аду, который вы ему устроили, пока не встретил Эмбер, и она не выяснила, что с плёнкой что-то не так?
Donc Crosswhite est sorti... et a vécu en enfer par votre faute jusqu'à sa rencontre avec Amber.
Я хочу, что бы ты в прикиде пошла на эту вечеринку и я хочу, чтобы ты выяснила, чем там занимается Нэтэли.
Va à cette soirée en civil. Trouve de quoi il est question.
И, согласно тем фото, в бюро, губернатор выяснила это.
Et d'après ces photos, le Gouverneur l'a su.
Но потом его подружка, Шейла Хэнсон, все выяснила и ты убил ее.. И повесил все на бедного Берни.
Mais alors sa petite amie, Sheila Hanson, a tout compris, et tu l'as tué... et tout mis sur le dos de ce pauvre Bernie.
Она выяснила, что он это сделал... и она убила их обоих.
Elle a découvert ce qu'il faisait... Et elle les a tué tous les deux.
Пожалуйста не сейчас. Я выяснила что лучшее время появится на вечеринке и сейчас мы в "особенно клевом" промежутке, но если мы слишком задержимся мы будем "запоздавшие на вечеринку", я могу поставить под риск мое прибывание там. Нам нужно идти.
- Pas maintenant. et là, c'est la période "désinvolte", mais si on attend trop, ça sera "la retardataire", et ça serait un manque de respect.
Ты убила его и каким-то образом выяснила как засунуть его в крупнейшую в мире промышленную сушилку.
Alors vous l'avez tué et réussi à trouver le moyen de le fourrer dans le plus grand séchoir du monde.
Что, ты полистала странички, полазила по поисковику, и, пощёлкав по клавишам, выяснила, что пиратский сайт вещает из университета Сауc-Бич.
Allez, allez Attendez, regardez ça.
Как раз тогда, когда я только выяснила, как поворачивать зеркала, и для чего эта маленькая красная лампочка.
Maintenant que je viens de découvrir comment bouger le rétro et à quoi servait cette petite lumière rouge.
Но я выяснила, что если не заполнять его до конца и выключить прямо перед тем, как он закипит, мне будет почти достаточно воды для одной кружки чая.
Mais je me suis dit que si je ne la remplissais pas trop et que je l'arrête avant que ça ait complètement bouilli, j'en aurais assez - pour une seule tasse de thé. - S'il vous plaît, arrêtez.