И выяснили translate French
269 parallel translation
И вот,.. ... мы провели проверку и выяснили, что ваше досье безупречно чисто,.. ... что вы окончили школу Лиги Плюща,..
Après les vérifications d'usage, ll s'avère que votre casier est vierge, que vous venez d'une bonne famille, que vous sortez d'une grande université, et que vous ne travaillez pas.
Мы проанализировали данные и выяснили, что же с этими изображениями.
On poursuit l'analyse des données pour déterminer la cause du problème
Я так же не знаю, как они выяснили обо мне и моих связях.
J'ignore aussi comment ils se sont documentés sur moi.
Они проследили этот объект и выяснили, что он изменил курс и увеличил скорость.
Mais ils ont relevé des données étranges et ont constaté que l'objet changeait de trajectoire et accélérait.
Они изучили ее дизайн и форму и выяснили, что многие стороны ее технологии превосходят их собственные.
Ils ont trouvé que par certains aspects, sa technologie était supérieure à la leur.
Они выяснили, что Бог и Дьявол постоянно играют с ними в эту игру с перетягиванием каната.
Les gens croient que Dieu et le Diable jouent à la guerre avec eux.
Как насчёт того что бы вы двое сели как взрослые и выяснили это для себя?
Discutez-en comme des adultes et trouvez une solution!
Ну, меня аррестовали. Они провели проверку... и выяснили, что моя студенческая виза истекает когда я заканчиваю среднее школу.
On m'a arrêté, et mon visa expire le jour de la remise des diplômes.
Айрон, ученым удалось войти в контакт и они выяснили, что человек из будущего, через тысячу лет, пришел в наше время чтобы найти работу.
Aaron, les scientifiques ont pu communiquer plus avant et ils ont découvert que l'homme ayant traversé un millénaire est venu à notre époque... pour du travail.
Когда моя мама была беременна мной, Врачи сделали ультразвук и выяснили, что она ждет близнецов.
Lorsque ma mère était enceinte de moi, ils ont vu qu'elle attendait des jumeaux à l'échographie.
Я не хочу, чтобы они это выяснили и пришли за мной.
Je ne voulais pas qu'il le sache et me poursuivre.
Убийцу так и не нашли. Даже мотива не выяснили.
On n'a jamais trouvé l'assassin, ni découvert le motif.
Вот мы все и выяснили.
Le point est fait.
Мы выяснили, что может уничтожить существо, и сделать это можно изнутри самого организма.
Nous pouvons détruire la créature si nous le faisons de l'intérieur.
Итак, вы не выяснили то, что пытались, вам неловко снова меня беспокоить, однако у вас есть ко мне еще пара вопросов. Вопросы личные, и больше вы меня не потревожите.
Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, vous êtes désolé de me déranger et vous avez encore une ou deux questions à titre personnel et vous ne me dérangerez plus après!
И мы выяснили, что смерть Джеймса была результатом халатности и ненадлежащего соблюдения мер безопасности.
Nous avons appris que la mort de James est le résultat de négligence et de mesures de sécurité inadéquates.
И когда это выяснили?
Quand l'a-t-on découvert?
Но мы выяснили... что каждый из нас Умник... — [Энди] И Атлет...
Mais nous avons découvert que chacun d'entre nous est un génie. Et un athlète.
Нам пришлось подождать, прежде чем мы вернулись обратно потому что он так и сыпал вокруг искрами, и мы боялись, что офис тоже может загореться. - Но он не загорелся. - Выяснили причину возгорания?
Nous avons du attendre pour rentrer parce que ça lançait des étincelles dans tous les sens et nous avions peur que le commissariat prenne feu aussi, mais ça n'a pas eu lieu.
Мы выяснили, что, резко увеличивая температуру тела и все жизненные процессы, можно превратить мёртвую ткань в живую.
En hyper-accélérant les corps, on a transformé des morts à des vivants.
До тех пор, пока наши учёные не изучили вашу ДНК и не выяснили, что между нами нет ничего общего.
Jusqu'à ce que l'ADN centauri prouve que nous n'avons aucun lien.
Но мы прекрасно выяснили это без трикодеров, электромагнитных конвертеров и коммуникаторов, не так ли?
Mais nous nous en sommes bien sortis sans tricordeurs, ni convertisseurs, ni appareils de communication.
И что вы выяснили?
Qu'avez-vous découvert?
Так и не выяснили, кто подложил бомбу, но, боюсь, я знаю, кто это сделал.
On n'a jamais trouvé les coupables, mais je crois savoir qui c'est.
Вот, что мы выяснили при расследовании убийства и ограбления 17 декабря в Тарзане.
Ces billets proviennent du hold-up meurtrier du 17 décembre au Quickiemart de Tarzana
Мы выяснили, что энергетические импульсы идут от станции к пятой планете соседней системы, и мы полагаем, что они могли быть как-то использованы для транспортировки Кима и Торрес на поверхность планеты.
Nous avons remonté les faisceaux Jusqu'à la Ve planète du système et pensons qu'ils ont servi à y téléporter Kim et Torres.
Во время нашего расследования Обстоятельств убийств в "Ночной сове" Джек Винсенс, Бад Уайт и я выяснили следующее :
Durant notre enquête... sur des événements liés à l'Oiseau de Nuit... Jack Vincennes, Bud White et moi avons appris ceci...
Рик и я выяснили отношения. Мы стали целоваться.
Ça a bien démarré avec Rick.
Я рад, что мы поговорили и всё выяснили.
C'est bon d'en avoir parlé.
Они все выяснили, и все в порядке.
C'est arrangé entre eux, ça roule.
Мы выяснили, что не помогают... синие, желтые, зеленые, красные, черные, белые, оранжевые и лиловые цвета.
Les couleurs qui ne marchent pas... bleu, jaune, vert, rouge, noir, blanc, orange et violet.
Нет, Росс. Мы выяснили, что их очень много и мы должны научиться выбирать.
On a conclu qu'il y a tellement de travail là dehors qu'on doit savoir quelles sont nos options.
- И вы выяснили обратное?
Vous avez su que c'était faux?
- И что вы выяснили?
Alors?
Мы не могли прижать его, пока не выяснили что Бейтс, Таун и Мюррей обеспечивали его поставки в течении последних полутора лет.
On a pu le coincer en voyant que Bates, Towne et Murray bossaient pour lui.
Я бросил вызов, чтобы согласно древним обычаям мы встретились здесь, на избранном клочке земли и наконец выяснили кто будет верховодить на Пяти Углах.
Par ce défi que j'ai lancé, comme le veulent les antiques Lois du Combat Nous livrerons bataille sur ce territoire d'élection pour qu'il soit décidé une fois pour toutes qui aura le contrôle exclusif des Five Points.
Но выяснили, что он в безопасности и в неподвижности.
Mais il est en sécurité et immobilisé.
Эти ребята забрались в мой дом, а ты и квотербэк все выяснили, попытались поиграть в героев...
J'ai dit que ces types sont entrés chez moi. Que vous avez résisté, joué les héros...
Это как Вы выяснили это и как я выяснила это, и я обещаю, президент ещё не слышал о нём.
Le Président n'est pas encore informé.
Тобиас и Мэйби, тем временем, выяснили дорогу до студии.
Pendant ce temps, Tobias et Maeby avaient déterminé l'itinéraire pour se rendre à l'audition.
И вот теперь мы выяснили, что ваше настоящее имя вовсе не Эдди Бигл.
Il a menti sur toute la ligne. Ça pourrait être un espion.
Если конечно у него сердце не остановится, из-за того, что мы не выяснили почему у него тахикардия и пониженный калий.
Sauf si son coeur lâche car on aura pas trouvé la cause de la tachycardie et du potassium.
Итак, мы выяснили, что на углу, чтобы не спасовать перед налетчиком требуется смелость, и, чтобы провести ночь на Челтнем или Хики также нужна смелость.
On est d'accord, décourager un voleur dans la rue, ça demande du courage. Et on est d'accord qu'il faut du courage pour passer la nuit à Cheltenham ou Hickey.
Но мы выяснили... что каждый из нас Умник... и Атлет... и Безнадежный Случай... Принцесса и Преступник.
Mais ce qu'on a découvert, c'est que chacun d'entre nous est un génie... et un athlète et un fou... une princesse et un criminel.
Пап, мы всё выяснили и мы думаем, что ты страдаешь анорексией.
Papa, nous avons fais quelques recherches et nous pensons que tu es anorexique.
- Ну, и что выяснили?
- Eh bien, l'avez vous déterminé?
Но мы так и не выяснили, кто это был.
On n'a jamais su qui a fait ça.
После уничтожения Криптона и смерти Джор-Эла узники из Фантомной Зоны выяснили, что он мог спасти своего сына.
Après que Krypton a disparu et que Jor-El est mort, les prisonniers de la Zone Fantôme ont découvert qu'il n'avait réussi à sauver que son propre fils.
Мы выяснили, что есть люди, невосприимчивые к газу. - В этих людях и кроется лекарство.
Mais une petite poignée n'a pas été affectée par le gaz lui-même et c'est là que se trouve un remède.
Неважно, рад, что мы все выяснили. И у меня тут масса важных дел, так что если не возражаешь...
Bref, maintenant que tout est clair, j'ai d'importantes choses à faire, donc, si vous permettez...
Откуда нам знать, что тебя не заслали сюда чтобы узнать, что мы выяснили, и с этим вернуться к женской сборной?
Et si t'étais un agent double? Tu nous épies et retournes avec les femmes?