И зная translate French
650 parallel translation
И зная, что он женат, вы продолжали регулярно с ним встречаться.
Et même sachant qu'il était marié, vous l'avez vu fréquemment.
И зная это, вы допускаете завтрашний расстрел?
Comment pouvez-vous en être conscient et autoriser l'exécution?
И зная, что НАТО – это краеугольный камень определенной формы общества, полностью чуждой интересам рабочего класса ;
Nous savons que l'OTAN est le support d'une certaine forme de société qui est contre les intérêts de la classe ouvrière ;
Они знали, что я за король. И зная, любили меня.
Je n'avais pas peur de leur montrer quel genre de roi j'étais.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Cet homme, voyant qu'il était découvert et redoutant la prison, a opté pour la seule solution.
Она работает, не зная отдыха, и все ради чего?
Elle a travaillé pour toi.
Мы должны избавиться от паразитов, сосущих нашу кровь,.. ... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
Il faut nous débarrasser de ces parasites, de nos élites corrompues, de ceux qui les manipulent, de cette bureaucratie secrète.
Я уже посадил его за лучший, зная, что он немец и все равно его займет!
Il l'a déjà. C'est un Allemand, il l'aurait prise de toute façon!
Зная вас, я бы сказал, что вы подслушали Мариота и Элен которые готовились что-то сделать с жадеритом.
Vous aviez surpris la combine d'Helen et Marriott au sujet du jade.
Посвятить жизнь борьбе со смертью и умирать, зная, что ты неуч.
On combat la mort toute sa vie et on meurt en sachant qu'on ne sait rien.
Вы завладели снимком, зная когда и где он был сделан. Понятно?
ou d'avoir la photo et de savoir d'où elle venait.
Мисс Фрост, конгрессмен, почтальон, дорогая, я сойду с ума, зная, что вы здесь, и мы не можем видеться.
Mlle Frost, Mme la députée, Mme la factrice, ma chérie, vous savoir ici sans pouvoir vous voir, je deviendrais fou.
Зная это, почему и там не поставил забор?
Pourquoi ne pas l'avoir protégé?
- И позволь мне страдать, зная твои чувства.
- et laisse-moi souffrir avec toi.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас?
Utilisez-vous un diamant... ou votre poing pour briser la vitre? Pensez que c'est juste là...
Я хочу узнать, почему я, зная верный путь, все равно поступаю неверно. Я хочу узнать, что такое счастье и в чем ценность страданий.
Je voudrais découvrir... ce qu'est le bonheur et quel est l'apport de la souffrance.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
C'est le moment que je redoutais et espérais... sans savoir ce que je ferais si je te croisais de nouveau.
Зная, что у нас есть такая подлодка, как "Тигровая акула" бравый парень, как Ты, капитан Дэйв, сэр Иен, граф Кент, и мой отец.
Maintenant ils savent que nous avons des bateaux Comme le Tiger Shark... Des hommes comme vous, le Capitane... Dave, Sir Ian, Kent, et mon père....
Вы сказали, что здесь никого не было уже две недели, - и вот пара появилась, не зная, что вы открыты.
J'en déduis... que vous avez eu deux clients!
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами. Ха!
Eh bien, s'ils sont venus ici en sachant cela, et ils devaient le savoir, ça ne peut être que pour voir les Moroks.
Не зная комбинации чисел, нечего и думать. Кроме двух сторожей и меня самого, она никому не известна.
Le systeme fonctionne comme la porte d'une chambre forte, deux gardiens et moi en connaissons seuls la combinaison.
Его чрезвычайная моральная категоричность и эмоциональность привели его к этому преступлению, основанному на угрызениях совести, поскольку, он, с самого начала, зная о поступке Базини, не сообщил о нем директорату.
Il a tant de délicatesse et de moralité qu'il doit considérer criminel d'avoir été au courant dès le début et de n'avoir rien dit.
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
Et aujourd'hui, en le sachant, je m'étonne je m'etonne davantage de n'en savais pas longtemps.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
Répondons à la folie par la générosité, tout en sachant que son esprit rebelle sera dompté et que la folie laissera apparaître un citoyen modèle.
Интересно, может ли она быть такой чистой и безмятежной, зная о жизни народа на поверхности планеты?
Peut-elle à la fois garder une telle pureté d'esprit et une telle douceur et être au courant de la vie que mènent les Troglytes sur la planète?
"И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,.. ... зная, что грехи твои будут прощены... ... через смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа".
Tu t'es soumise, patiemment, sans une plainte... sûre de ton rachat, par la mort... de ton Seigneur Jésus-Christ, sur la croix.
Ты и я будем встречаться здесь, не зная ни о чем, что происходит за пределами этой квартиры. Хорошо?
T oi et moi, on se rencontrera ici... sans rien savoir de ce qui se passe en dehors d'ici.
И втайне вы наслаждались, зная, что вы нам точно всем нравитесь.
Et vous savouriez à l'idée que nous vous désirions...
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Quoiqu'il soit probable qu'ils remplissent une mission inconnue d'eux-mêmes.
зная, что НАТО – краеугольный камень экономики империализма, которая управляет столь многими людьми по всему миру, а также и рабочим классом, мы, рабочие, не можем быть безразличны к присутствию этих сил, которые контролируют всех и каждого.
nous savons que l'OTAN est le support de l'impérialisme économique qui a dominé tellement de peuples dans le monde. Donc nous, les ouvriers, ne pouvons pas rester indifférents à la présence de cette force qui a contrôlé tout et tout le monde.
Ты непочтительна к знати и совершенно лишена манер. совершенно не зная законов этой страны?
- Tu ne connais pas ta place ni aucune bienséance. Tu ne sais même pas faire la différence entre les classes. Comment pourrais-je t'utiliser pour prier pour la paix de la royauté et du royaume?
Открыла 1950-е годы, не зная ничего о событиях в Радоме и Урсусе.
J'ai découvert les années 1950, mais je n'ai pas remarqué Radom et Ursus.
Но душа моя еще сидела взаперти, не ведая любви и не зная смерти.
Mais mon esprit est resté verrouillé... ignorant l'amour et étranger à la mort.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
И вы приняли его, совершенно его не зная?
Et tu l'as reçu sans Ie connaître? II n'y a pas d'autre endroit, et en tant que cheik...
Это когда тебя вытаскивают ночью из твоего собственного дома, кем-то, вроде тебя. Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
C'est quand on se fait embarquer, chez soi, au milieu de la nuit, par un truc comme toi, qu'on est forcé de conduire sous la menace et qu'on ne sait pas où on va
Конечно, в первую очередь это направлено против меня. Но ко мне они уже боятся подступиться и, поэтому взялись за тебя, зная, что ты мой человек.
On n'ose s'en prendre à moi, alors on s'attaque à toi, parce qu'on sait que je te soutiens.
И тогда я взял ее в своих объятиях... и поцеловал, зная что это в последний раз.
Ensuite je l'ai enlacée, puis embrassée, sachant que c'était pour la dernière fois.
И которого я погубил, не зная, кто он.
Ça va t'étonner, mais c'est la vérité devant Dieu.
Парни, можете спать спокойно, зная что капитан Вудроу Ф. Колл следит за рекой, охраняя вас от индейцев и мексиканских бандитов.
Dormez tranquille, les gars. Le Ranger Woodrow F. Call monte la garde. Il vous protègera des Indiens et des bandits mexicains.
Зная, как ты любишь обжираться. И мы пригласили кое-кого из твоих друзей.
sachant que tu aimes te gaver... nous avons amenés quelques uns de tes amis.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Il établit comment M. Keating, dans et en dehors de la classe, encourageait Neil Perry à céder à sa passion pour le théâtre, tout en sachant que les parents de Neil s'y étaient opposés.
Сна и отдыха не зная,
Mon nom est Jacinto
И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
Mme Davenheim, messieurs.
Эмеральд, зная об этом, пытается соблазнить Чэта, выманить у него завещание и уничтожить.
Émeraude l'apprend, elle veut séduire Chet pour s'emparer du nouveau testament.
Не зная, сколько их ещё может быть но полагая, что там, где один, всегда найдутся и другие ".
"Je ne sais pas combien il y en a dans le voisinage " mais quand il y en a un, il doit y en avoir d'autres.
Стояла и ждала, сама не зная чего. Я видела тебя в окно.
J'ai juste attendu, à essayer de t'apercevoir par la fenêtre.
Это дитя само того не зная становится неземным ангельским созданием. Ладно, мне пора. И счастливого пути, Хосе.
Elle est en train de répandre l'Évangile sans le savoir, bien, je vous laisse.
Мы не можем отправлять туда новых людей, не зная кто он и чего он хочет возвращайся туда и узнай всё. Это первостепенная задача.
On ne peut envoyer personne dans ce village sans savoir qui est ce tueur et quelles sont ses intentions.
Зная, что этот сукин сын где-то ходит, дышит тем же воздухом, что и ты и ему, каждый день, всё сходит с рук?
Ce fumier qui respire le même air que toi... qui paye pas pour ses saloperies!