И какой он translate French
803 parallel translation
Задумайтесь, каким был город пару лет назад, и какой он сейчас.
Pensez au progrès qu'on a fait en quelques années.
– И какой он, этот воздух?
— Qu'est ce qu'il a, l'air?
Пелле, иди и скажи всем, как он унижает меня и какой он злобный.
Va dire comment il me traite, elle!
- И какой же он?
Comment est-il?
... и какой меч он держит над головами районного прокурора, судей и полиции?
Quel pouvoir a-t-il sur le procureur, les juges, la police?
А он правду и говорит - такую, какой она была для него.
Il a dit la vérité. Sa vérité.
И он принялся говорить, какой вы хороший человек, о ваших успехах и о том, что он полностью в вас уверен.
Puis il m'a dit que vous étiez un jeune homme très bien. Capable, progressiste, et qu'il avait une totale confiance en vous.
И рассказав о том, какой вы прогрессивный, он спросил, зачем я пришел.
Puis, après m'avoir parlé du fait que vous étiez progressiste, il m'a demandé pourquoi j'étais venu.
Подумаешь, какой-то больной. То есть не такой уж он и ценный.
Il n'est pas inestimable.
Ну и всё. Надо его отшить. Знаешь ведь, какой он борец за правду.
Justement, il va falloir jouer serré.
Если сказать Крису, что Санта Клауса нет, он будет спорить с вами, но ни о какой жестокости и речи не будет.
Si vous niez l'existence du père Noël... il se défendra, mais sans violence.
С какой стати? Театр, он для всех, включая и вас, но не только.
Le théâtre est pour tout le monde, pas exclusivement pour vous.
Какой-то старый кретин, который утверждал, что он настоящий Джесси Джеймс, пока не обнаружилось, что это похититель куриц и Гэллапа по фамилии Шемельмахер.
Un vieux dingo a déclaré être Jesse James, jusqu'à ce qu'on découvre que c'était un voleur de poules nommé Schimmelmacher
Во всяком случае, вы видели будущее... мир, в котором я родился и смог показать вам, какой он... странный и красивый... но и внушающий ужас.
De toute façon, vous avez vu le futur... le monde d'où je viens, que j'ai aidé à bâtir. Étrange et beau... et terrible aussi.
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
Mon seul ami, le père Logan! Qui écoutait si gentiment ma confession! De la honte, de la violence, ça suffit pour qu'il parle!
Такой же, какой он дал мне... и ему.
Comme il l'a fait avec moi... et avec lui.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval.
Завладев деньгами своей жены, получив свободу и власть, он тебя бросил. Какой позор!
Avec tout l'argent de sa femme l'indépendance et le pouvoir, il t'a laissé tomber.
Если его нарушит какой-нибудь еврей, он будет без всякого суда и следствия расстрелян.
Babette, enfin, je peux avoir confiance dans quelqu'un!
И где-то какой-то бедняга, наверно, посмотрел на экран радара и решил, что он что-то увидел.
Et quelque part, un pauvre bougre... a regardé un écran de radar et crut voir on ne sait quoi.
Он - руководитель нашей школы, и он решит, в какой класс ты пойдёшь.
C'est lui qui choisira ta classe.
Он всегда был очень популярным, а какой смысл быть популярным в этой глуши, где только дети, голуби и я?
Il a toujours eu beaucoup de succès. Qui viendrait-il charmer ici? Les enfants, les pigeons ou moi?
А вот и мой компаньон, Роджер Рэдклиф, он какой-то там музыкант.
Voici mon animal, Roger. Roger Radcliffe, une sorte de musicien.
Я думала, что всё смогу стерпеть несколько недель потому что я любила его. Он собирался в Голливуд писать сценарий для какой-то феерии и он обещал устроить мне контракт с какой-то студией но всё вышло совсем иначе.
J'ai cru pouvoir tout accepter parce que je l'aimais et qu'il devait aller à Hollywood pour me décrocher un contrat.
Он только и говорил, какой ты молодец, и о 250-м наблюдении.
Il n'a parlé que de tes qualités et de la 250e espèce.
Спок, какой он был в те дни, и "Энтерпрайз" становится первым звездолетом, посетившим планету Талос-IV.
Des images de Spock, à l'époque, et de l'Enterprise, le seul et unique vaisseau à s'être rendu sur Talos IV.
О, он выдал мне какой-то код и я попытаюсь решить его. Хм, хм.
Bon sang, mon garçon, c'est un genre de code et j'essaie de le comprendre.
По какой-то причине он хочет вас уничтожить, военачальник. Так же, как и вы - его.
Pour une raison qui m'échappe, il se sent obligé de vous détruire comme vous de le détruire, lui.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A un moment, son esprit dépasse l'enseignement. Il pense indépendamment.
И Алекс хочет запечатлеть его таким, какой он в данный миг.
Alex veut la capturer, telle qu'elle est maintenant.
Я намерен найти капитана и предупредить его, прежде чем опыт подойдет к концу. И как логика подсказывает, к завершению той жизни капитана, какой он ее знает.
Mon intention est de retrouver le capitaine et de le prévenir avant la fin de l'expérience, qui selon toute logique devrait signifier la fin de sa vie.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Si un accident devait lui arriver, s'il était abattu par un agent de police, ou s'il devait se pendre dans sa cellule, ou s'il devait être frappé par la foudre, alors je me dirais que le coupable est ici.
А если к вам обратился человек и он, допустим, убийца или какой-нибудь там преступник и попросил вас о помощи?
Je veux dire, si quelqu'un, un assassin ou un malfaiteur quelconque venait à vous et avait besoin de quelque assistance?
Он всегда так много говорит о тебе... какой ты хороший и умный.
Il parle tant de toi... Combien tu es brillant et sympa.
Потому что если только он узнает, что меня может обмануть какой-то там воришка,.. ... то мне придется убить его и всех остальных,.. ... кто захочет прибрать себе мои дела в Чикаго.
Parce que s'il découvre que je peux me faire avoir par un petit escroc, il faudra que je le bute, lui et tous ceux qui viendraient se mêler de mes affaires à Chicago.
Какой стыд, он сказал, что сообщит в полицию и меня выкинут на улицу.
Il me fera jeter à la rue par la police!
- Я бы подумала : какой он сумашедший и импульсивный дурак.
Je me dirais quel fol et impétueux idiot il est.
- Я бы подумала : какой он сумашедший, импульсивный и удивительный дурак.
Je me dirais quel fol, impétueux et merveilleux idiot il est.
Он бился над ней, ужасно себя чувствовал, и в какой-то день сердце не выдержало.
Il se débattait, il allait de plus en plus mal et le cœur a lâché.
Этот человек принадлежит своему низкому виду, я как представлю, из какой грязи и мерзости он должен вылезти сейчас.
Cet homme doit appartenir à la lie de son espèce et en quelque place au monde où je l'imagine c'est de la boue la plus sale et la plus vile qu'il a dû sortir.
И с той властью, какой он будет обладать он сумеет вызвать правительственный кризис и отправить всех нас в отставку!
Et avec le pouvoir qu'il aura acquis, il sera en mesure de déclencher une crise au gouvernement et de nous envoyer tous à la retraite.
И какой-то старик бежал за нами, он плакал. Он не мог сказать.
Un vieillard nous a couru après en pleurant, il ne pouvait parler.
" Он сказал, что она забилась в какой-то темный угол и не выходит.
Il m'a dit qu'elle s'était réfugiée dans un endroit sombre et qu'elle refuse d'en sortir.
Я хочу написать к мистеру Герберту и узнать, какой дорогой он собирается возвращаться.
Je veux faire demander à Mr Herbert son chemin de retour.
Он работал в какой-то фармацевтической лаборатории. Наверное, там и достал цианистый калий.
Il travaillait dans un labo pharmaceutique... c'est probablement là qu'il s'est procuré le cyanure.
Смывайтесь оттуда, и всё. Какой он всё-таки придурок!
Quel abruti!
Я очень нервничала, потому что во время бодрствования... он никогда не помнил ничего из своего состояния транса... и я задавалась вопросом, был ли какой-нибудь способ... соединить то и другое вместе.
J'étais très nerveuse, car durant son état d'éveil... il ne rappelait jamais de son état de transe... et je me demandais s'il y avait un moyen... de joindre ces deux choses.
Но он позволил бы какой-нибудь смазливой бабёнке на обочине влезть к нему в машину и сесть ему прямо на голову.
Mais une belle nana, il l'aurait laissée s'asseoir sur sa figure.
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
Quel que soit le système qu'il utilise la capacité d'emmagasiner et de transmettre le savoir est la clé de la réussite.
А если и есть, то лежит он в какой-нибудь безымянной могиле.
et s'il est dans le coin, c'est sûrement enterré sous une tombe quelconque.
Отказывается признаться и принять себя таким, какой он есть.
Il refuse d'accepter ce qu'il est.
и какой 166
и какой же 94
и какой план 25
и какой у нас план 20
какой он 338
какой он есть 114
какой он на самом деле 23
какой он милый 26
какой он красивый 24
какой она была 140
и какой же 94
и какой план 25
и какой у нас план 20
какой он 338
какой он есть 114
какой он на самом деле 23
какой он милый 26
какой он красивый 24
какой она была 140
какой он человек 18
какой он был 37
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
они все 216
какой он был 37
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
они все 216
они всё 33
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103