И надеяться translate French
690 parallel translation
Общее мнение таково, что самое разумное для майора Шерса, это прыгать сразу и надеяться на лучшее.
Ils semblent penser qu'il vaudrait mieux que Shears... saute et espère que tout se passera bien.
Либо сделать бомбы и применить их, либо рискнуть и надеяться, что Соединенные Штаты, Советский Союз и весь остальной мир... найдут какой-то способ не уничтожать планету.
Ou fabriquer les bombes et s'en servir, ou exiger que les États-Unis, les Soviets et le reste des nations... trouvent un moyen de coexister.
Надо просто работать и надеяться на что-то хорошее в будущем.
On ne peut que travailler et espérer que quelque chose de bien nous arrive.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Je ne peux que comparer ses microbes avec une souche connue, et espérer.
Почему бы тебе просто не залезть наверх и надеяться на лучшее?
Mets-toi sur moi et on verra bien.
Но догнать Синбада смешно и надеяться?
Mais il n'y a pas d'espoir de dépasser Sinbad?
И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно?
- Et alors en attendant, nous devons retenir notre souffle et prier pour que votre amour soit éternel.
Единственное утешение жильцов - наблюдать за собирающимися в стаи птицами и надеяться на то, что атаки больше не повторятся.
Et rails de balcon des maisons ) ( peu de confort aux résidents qui ) ( peut seulement regarder les oiseaux de flocage et de l'espoir )
Я не мог и надеяться, что ты хранила его все эти годы.
Je n'aurais jamais osé espérer qu'elle fût en ta garde.
Мне кажется, будет лучше просто оставить её здесь и надеяться.
Laissons-la ici, et gardons espoir.
Мне пришлось кружить там и надеяться, что смогу вас подобрать.
J'espérais pouvoir vous récupérer sans encombre.
И надеяться на счастье в любви, значит причинить себе горе.
R "ê" ver que l'amour vous rendra heureuse, c'est vous attirer bien des souffrances.
Ты должен признать вину и надеяться на понимание.
Tu devras lui confesser la faute, et espérer qu'elle accepte.
Вы должны обсудить это и надеяться на лучшее.
Vous allez devoir en parler et espérer pour le mieux.
Ты должен признать вину и надеяться на понимание. Я не смог бы продолжать жить если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
Je ne pourrais pas vivre si je ne pouvais pas sentir... de tout mon coeur un impératif moral, avec un sens réel, le pardon, et une forme quelconque de puissance supérieure.
И тебе нужно просто ждать и надеяться, что музыка перенесёт тебя туда.
Vous dever vous accrocher Et vous laisser transporter
Отец учил меня жить просто и надеяться на сострадание.
Il m'apprit que la vie est simple et que la compassion suit.
Случайный выстрел повредил мотор Джека... он мог только надеяться планировать к Земле и на удачу
Un tir perdu a atteint le moteur de Jack. Son seul espoir est de plonger au sol et de faire confiance à la chance.
Надо надеяться, он там останется лежать и спать.
- J'espère qu'ils vont se coucher.
Когда я думаю о себе, как несладко мне пришлось на что бы я могла надеяться, а вы здесь, в этой ужасной тюрьме. И даже не в тюрьме, Ретт, а в конюшне!
Quand je pense à ma chance de vivre sans soucis... tandis que vous croupissez... dans cette horrible écurie!
- Остается надеяться и верить, что все образуется.
On ne peut qu'espérer.
Будем надеяться, что этим все и ограничиться.
- Si vous croyez que ça nous amuse. Monsieur Martineau, demain à la PJ.
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться,
Postuler pour un emploi dans un Journal local comme le votre. Attendre, espérer et prier pour que quelque chose de grand se produise.
Ну а пока, я уверен, вы захотите услышать кого-нибудь из людей, собравшихся здесь. Людей, которые собрались здесь, чтобы надеяться и молиться за спасение Лео.
En attendant, je suis sûr que vous voudrez entendre certains de ceux qui se sont rassemblés ici pour prier et espérer le sauvetage de Léo.
Сейчас, когда меня нет дома, я должна надеяться на тебя, чтобы всё... осталось, как раньше. И заботься о сеньоре Хирарде.
Maintenant que je ne suis plus à la maison, je te fais confiance pour que tout aille bien et que M. Girard ait tout ce dont il a besoin.
У меня имеется опыт, и я должен тебе сказать, что любой уважающий себя человек должен надеяться и хотеть вернуться домой!
Je m'y connais un peu, je te le dis : Tous ceux qui sont censés valoir quelque chose, ici ou là, ils doivent avoir l'espoir de s'en tirer, et la volonté!
Извините, что так много говорю, Лу, но... если вы подумаете о достижениях в последние годы,... таких, как лечение мастоидита,... тифа и пневмонии,... у вас есть причины надеяться.
Si on songe aux progrès récents dans le traitement... des mastoïdites, de la typhoïde et de la pneumonie... vous avez de bonnes raisons d'être optimiste.
Будем надеяться, что новая Италия будет жить и процветать.
Espérons que l'Italie née aujourd'hui pourra prospérer
А также я не перестаю надеяться, что быть может фондовый рынок резко пойдет вверх и мы сможем съездить в Париж.
Mais je rêve que la Bourse monte en flèche et que nous puissions aller à Paris.
О, мы вернемся в ТАРДИС, мой мальчик, когда прилив отступит и будем надеяться, что мы, материализуемся в 1966 году.
DOCTEUR : On retournera au TARDIS quand la marée descendra. Il faudra espérer se matérialiser en 1966.
И будем надеяться на точный выстрел, до того как они нацелятся на нас?
Espérons qu'on visera juste avant d'être repérés.
Теперь давайте пойдем к церкви и давайте надеяться на удачу.
Allons à l'église et espérons que la chance continue de nous sourire.
Наш десант уже на поверхности Таурус-2, и мы продолжаем надеяться.
Nos équipes d'exploration sont sur Taurus II.
Но не будем их беспокоить... и, будем надеяться, они не побеспокоят и нас.
Ils constituent un groupe bien plus important.
Он не даст мне роль... и говорит, что можно даже не надеяться, шансов нет.
- Woltz. Il ne veut pas me donner le rôle.
При всем уважении, сэр, нам только и осталось, что надеяться на вашу поддержку.
Sauf votre respect, monsieur... Nous soutenir est le seul espoir du service.
И не надо все время повторять "будем надеяться" таким ехидным тоном.
Et ne dites pas "espérons donc" avec votre ton funeste.
" Будем надеяться и молиться, чтобы он продал сценарий.
" Prions pour qu'il le vende.
Садимся в спасательный челнок и убираемся к чёртовой матери. Воспользуемся этим шансом и будем надеяться...
On prend la navette et on fout le camp en espérant que...
Вероятно, да. И мы бы просто продолжали так и дальше... пока не стали бы слишком старыми чтобы даже надеяться на лучше.
Et on aurait continué comme avant, jusqu'à un âge où plus rien n'importe.
Как мог я надеяться победить веру столь чистую, твердую и решительную?
Comment pourrais-je l'emporter face à une foi si pure, solide et ferme?
Я не смел надеяться, что могу поцеловать тебя, и никогда не посмел бы заговорить с тобой, но, возможно, сейчас ты простишь меня.
Au village, y a quelqu'un qui sait tout. Elle t'expliquera. C'est Delphine, la vieille aveugle.
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Avez-vous d'autres instructions?
Старушенциям остаётся только надеяться, что придут дикие звери и...
Ces vieilles n'ont qu'à espérer que les bêtes sauvages viennent vite.
Будем надеяться, мы заслужили счастье и благословение.
Ce sera pour notre bonheur à nous trois
И будем надеяться, старший инспектор, что Ваша лаборатория, которой Вы так гордитесь ещё долго не сможет заменить хорошего сыщика. И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Espérons, inspecteur, que les progrès de la recherche dont vous êtes si fier n'effacent pas tous les aspects de notre travail sur le terrain, et que la camaraderie jouera toujours un rôle essentiel.
Будем надеяться, что кто-то из них окажется присяжным по твоему делу. Тогда свобода и домашняя постель - у тебя в кармане.
Si ces gens sont les membres de votre jury, vous serez un homme libre.
Хочется надеяться, что это позднее, немного непонятное прозрение сможет успокоить нас обоих и сделать нашу жизнь и нашу смерть более легкой.
Et je ne puis qu'espérer que les choses peut-être insignifiantes que j'ai comprises depuis peu nous apaiseront un peu tous les deux et nous rendront la vie et la mort plus faciles
Если считать, что они живы, они будут надеяться, что здесь тоже есть кто-то, кто им поможет, и мы им поможем.
S'ils sont vivants, ils espèrent que nous pouvons les sauver. Et nous allons les sauver.
И давайте надеяться, что нам не придется их использовать.
J'espère qu'on ne les utilisera pas.
Не могу сказать, что когда улеглась буря, жизнь стала прекрасной, но я продолжал надеяться, что мальчик-эскимос из моего сна вбежит в одну из этих дверей и обнимет меня.
la vie est belle. J'espêraisjuste que l " enfant de mon rêve viendrait me prendre dans ses bras.