И надеюсь translate French
3,611 parallel translation
Иногда я сам себя снимаю, проигрывая знаменитые кино-монологи, выкладываю на Ютуб и надеюсь что кто-то рано или поздно...
Enfin, je me filme parfois à rejouer des monologues célèbres de film, et je les mets sur Youtube. J'imagine qu'au final quelqu'un...
И надеюсь вы предпочтете признать Право на защиту частной собственности на этом заседании и предоставите ему иммунитет от уголовного преследования.
Et mon espoir est que vous choisissiez de reconnaître la Protection des Personnes et des Biens, ici dans votre salle d'audience et lui accorder l'immunité des poursuites.
- Я только что выиграл своему напарнику немного времени и надеюсь натравил двух людей, которые так хотят тебя заполучить, друг против друга.А теперь, давай.
- J'ai gagné du temps pour mon équipière et espérons retourner deux personnes qui vous veulent l'un contre l'autre. Venez. On doit bouger.
Положить его под наблюдением и надеюсь, что он ведет нас Роуз, прежде чем это слишком поздно.
Le placer sous surveillance en espérant qu'il nous mène à Rose avant qu'il soit trop tard.
И надеюсь, что чем больше буду притворяться, тем больше буду верить в это, пока не придёт настоящее счастье.
Tu vois, j'éspère que plus je fais semblant, plus j'y croirais jusqu'à ce que le bonheur devienne réel.
Книги по истории, колдовству, и надеюсь, что-нибудь о Темном.
Des bouquins d'histoire, de sorcellerie, et espérons-le, un sur le Ténébreux.
И надеюсь, ей удалось уйти.
Je crois. J'espère qu'elle s'en est sortie.
И надеюсь, что он не выбросит тебя, как шелуху от початка кукурузы...
J'espère qu'il ne t'égrèneras pas comme un épi de maïs sur le chemin...
И надеюсь, там не будет побочного ущерба.
Et espérer qu'il n'y ait pas de dommages collatéraux.
Пять дней, и я той же дорогой вернусь в Инвернес, и к "стоячим" камням Крэг На Дун, и надеюсь домой.
Cinq jours, et je serai sur la route du retour pour Inverness, et de retour aux pierres au sommet de Craigh Na Dun, et espérons de retour chez moi.
Надеюсь, это что-то несущественное и поправимое.
J'espère que c'est quelque chose de petit et de réparable.
Однажды я надеюсь занять этот офис, но мне надо пройти длинный путь, и я наслаждаюсь хорошей работой, которая может привести меня сюда.
Peut-être serai-je un jour assis dans ce bureau. Mais j'ai du chemin à faire, et j'aime vraiment ce que je fais.
Надеюсь вам понравилось то, что вы увидели сегодня здесь также как и мне.
J'espère que vous êtes autant enthousiastes que moi à propos de ce que vous avez vu aujourd'hui.
Надеюсь никто не против свежих кексов с шоколадной крошкой и "Мадагаскара 3"!
J'espère que vous aimez tous les muffins aux pépites de chocolat tout chauds... et "Madagascar 3"!
Ужасно рада видеть, что ты поправляешься, и хотела бы с тобой поболтать, но у меня очень срочное дело. Надеюсь, ты понимаешь.
Incroyable de voir que tu vas si bien et j'ai hâte de discuter, mais j'ai un indice pour l'affaire.
И, в отличие от тебя, я не надеюсь достичь земли обетованной.
Et contrairement à vous, je n'espère pas atteindre la Terre promise.
И, надеюсь, ты выполнишь свою
Et j'attends de toi que tu fasses de même.
Наш креативный директор, моя дочь, в многообещающих отношениях, и я надеюсь, что один из вас появится в моём ближайшем будущем.
Notre directrice créative, ma fille, qui est dans une relation prometteuse, et j'espère que l'un d'entre vous sera dans mon futur proche.
Это письмо к тебе, милый, и я надеюсь, что тебе никогда не придется читать то... что я могу сказать тебе лично, но если что-то случится, и у меня не получится, я хочу, чтобы ты знал, что наше сотрудничество,
Chéri, cette lettre est pour toi, et j'espère que tu n'auras jamais à la lire... que je pourrais te dire toutes ces choses en personne, mais s'il m'arrive quelques chose et que je ne peux pas le faire,
И Боже мой, я надеюсь, что я совершенно не такой, как он.
- Tu ne l'es pas.
И я надеюсь, что однажды, несмотря ни на что, ты сможешь быть счастлива.
J'espère qu'un jour, malgré tout, tu pourras être heureuse.
Надеюсь тебе понравится. Хоть и немного глупо.
J'espère que tu vas l'aimer.
Послушайте, теперь, когда вы знаете о нас, я надеюсь, мы сможем работать вместе и найти их.
Maintenant que vous êtes au courant, j'espérais que nous pourrions travailler ensemble pour essayer de les trouver.
Надеюсь, ты не против, но мы так ничего из этого и не использовали.
J'espère que ça ne te dérange pas, mais on a pas utilisé tes jouets finalement.
С тех пор я её не видела и, надеюсь, не увижу.
Mais bon, je ne l'ai jamais revu, et j'espère que ça va durer.
Да, а ты беспокойся только о том, чтобы Кристина отлично провела время, и я надеюсь, что на тебе сейчас не тот твой старпёрский купальный костюм.
Ouais. Tu dois juste t'occuper de faire passer un bon moment à Kristina et dis-moi que tu ne portes pas ton vieux maillot de bain.
Я надеюсь, то же, что и ты во мне, второй шанс.
J'espère la même chose que tu vois en moi... une deuxième chance.
Надеюсь это сработает и немец объявится.
Espérons que ça marche et que l'Allemand se montre. Il a bien trop d'orgueil.
В следующий раз надеюсь услышать слова и ноты "Воркующей мамы".
La prochaine fois, je m'attends à une version de "Spooning Mama".
Ну, я надеюсь, через 20 лет, мы все будем вместе и останемся друзьями.
J'espère que dans vingt ans nous serons toujours ensemble et toujours amis.
Но надеюсь, она пойдёт прямо к легавым, и они поджарят твою задницу.
Mais j'espère qu'elle est allée directement chez les flics et qu'ils vont vous botter les fesses.
Что ж, наслаждайся спектаклем, и я надеюсь ты посчитаешь его достойным.
Eh bien, profite du spectacle, et j'espère que tu trouveras ça digne.
Надеюсь так и будет.
Je l'espère.
Соответствует оружию, найденому на месте преступления. Надеюсь, что с этой пулей и тем оружием мы сможем установить личность стрелка.
cohérent avec l'arme trouvée sur la scène esperons, avec ces balles et cette arme, qu'on pourra identifier le tireur.
Когда мы только откроемся, я буду ездить туда-сюда, но, надеюсь, всё выгорит и я перейду сюда совсем.
Quand ça sera tout juste lancé, je ferai des allers et retours, mais si ça marche, j'en ferai mon boulot à plein temps.
Знаешь, надеюсь, что мы скоро закончим и вы все сможете дочитать книгу.
Tu sais, j'espère qu'on va résoudre ça très vite pour qu'on puisse tous finir de lire.
Я надеюсь, он в безопасности и там он найдет свое счастье.
J'espère qu'il est en sécurité, et qu'il trouvera le bonheur.
Я надеюсь, что мы после долгого времени не забыли как громить и крушить.
Après tout ce temps, j'espère qu'on sait encore comment se marrer et casser.
В любом случае, надеюсь, вы хорошо проводите время, машину ведите осторожно и... Сегодня утром пришло несколько предложений по аренде.
Peu importe, j'espère que vous passez un bon moment, et conduisez prudemment, et... un tas de nouvelles annonces est sorti ce matin.
Надеюсь, Николя спокойно воспримет мой разрыв с ним, ведь в моих мечтах, когда я ему об этом сказала, он не слушал никаких возражений, купил мне самолёт, и я подбросила Дженнифер Лоуренс до дома.
J'espère que Nicolas va bien prendre ma rupture avec lui, parce que dans mes fantasmes quand je lui dis, il n'accepte pas, m'achète un avion, et je raccompagne Jennifer Lawrence à la maison.
И я надеюсь, что "если честно" - не одно из выражений, потерявших свой смысл в процессе пересечения Атлантического океана.
J'espère qu'"honnêtement" n'est pas un de ces mots qui perdent leur sens en traversant l'Atlantique.
И тогда, надеюсь, я смогу возбудить против него дело об убийстве Барнса.
Alors, je peux au moins monter un dossier contre lui. pour le meurtre de Barnes
Я просто надеюсь, что через пару лет я накоплю достаточно опыта и доктор Фостер рассмотрит мою кандидатуру на должность завуча.
J'espère juste, tu sais, dans quelques années, que j'aurai assez d'expérience pour que Dr. Foster pense à moi pour être principale adjointe.
Надеюсь, он вас порадует. Праздник в разгаре, и тут эта шлюха втыкает в меня нож.
Je fête mon jour saint et cette pute me poignarde.
И я надеюсь, что была права.
J'espère vraiment avoir raison.
Надеюсь, я ошибаюсь, но думаю, что к нему вернулась одержимость тобой и я чувствую ответственность.
J'espère que je me trompe, mais je crois que son obsession pour toi est revenu. et je me sens responsable.
Надеюсь, так и будет.
J'espère que ce sera le cas.
– О, надеюсь я не выпью слишком много суловского спритца за обедом и не скажу Кристи, как ты горяч в постели.
J'espère ne pas trop boire au déjeuner et dire à Christie quel chaud lapin tu es.
Но я надеюсь со временем познакомиться с вами получше, и может мне удастся как-то вас поддержать.
Mais j'espère, qu'avec le temps, je pourrai apprendre à te connaître. et peut-être que que je pourrai devenir quelqu'un sur qui compter.
Надеюсь, вы не против, но я заметил, что у вас немного спустило заднюю правую шину, так что я её залатал и снова надул.
J'espère que cela ne vous dérange pas, mais j'ai remarqué que votre pneu arrière droit était un peu à plat, donc j'ai mis une rustine, et je gonflé pour vous.
Это друзья и родственники, так что, надеюсь, они будут к нам благосклонны.
Ce sont tous des amis et de la famille, donc heureusement ils seront sympa avec nous.
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
и надеемся 31
и надолго 38
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
и надеемся 31
и надолго 38