English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / И я тебя не виню

И я тебя не виню translate French

88 parallel translation
Окей. Ты сердишься. И я тебя не виню.
Tu es en colère, mais je ne t'en veux pas.
Слушай, я знаю, что ты будешь ненавидеть меня вечно, и я тебя не виню, но я хочу, чтобы ты знал... что я была одна, и я была напугана, и я просто пыталась устроить жизнь моего сына.
Écoute, je sais que tu me détestes et je t'en veux pas, mais je veux que tu saches... que j'étais seule et que j'avais peur. Je voulais juste construire un foyer pour mon fils.
И я тебя не виню после всего того, что сотворил с тобой этот уёбок.
Remarque que je te comprends après ce que ce salaud t'a fait.
- Я не виню. Хорошо, потому что и я тебя не виню.
- Moi, je te reproche rien.
И я тебя не виню.
Et je ne t'en veux pas.
И я тебя не виню.
Je ne te le reproche pas.
Очень неправильно, и я тебя не виню.
La vérité est que je n'aurais probablement pas dû t'emmener ici. C'était très mal, et je ne te blâme pas.
Ты все еще расстроен, и я тебя не виню.
Tu es toujours énervé, et je ne t'en veux pas.
И я тебя не виню.
Et je te ne le reproche pas.
И я тебя не виню.
Je ne vous blâme pas.
Я знаю. И я не виню тебя.
Et je ne te blâme d'avoir ce sentiment.
Я не виню тебя, и послушай...
- Je ne t'en veux pas, mais...
Джек, я знаю, как ты относишься ко мне после того случая у Джеферсон Периш... с этим шпиончиком, и я тебя нисколько не виню.
Je sais ce que tu penses de moi depuis l'affaire avec ce gars et je te donne raison.
И я даже не виню тебя.
Je te reproche rien.
В этом случае, я знаю бабушку, и я не могу сказать, что виню тебя.
Je connais la mamie en question, alors je vous comprends.
Мне нравится всё в моей жизни... и я не виню тебя в том, что ушла мама.
Je t'en veux pas pour maman. Elle nous a uitté tous les deux.
И я не виню тебя за общество.
Vous n'êtes pas responsable de la société.
И если ты думаешь, что это звучит как оперетта Гидберт и Салливан, я тебя нисколько не виню.
Je comprendrais que ça vous évoque une opérette de Gilbert et Sullivan.
И я тебя не виню.
Je ne t'en veux pas.
И... не могу сказать, что я тебя виню. Я имею в виду, в какую женщину она превратилась.
Je ne te blâme pas, mais regarde un peu la femme qu'elle est devenue!
Кларк, послушай, я.... Я знаю, что ты наверное зол, как черт на меня, и если честно, я тебя не виню.
Écoute Clark, je crois que tu m'en veux sûrement, c'est normal, je comprends.
Тебе не надо было читать эти файлы или смотреть на эти фото, и я не виню тебя.
Tu n'as pas vu les dossiers, ni les photos. Je ne te reproche rien.
И я тебя не виню.
- C'est vrai, et je ne t'en voudrai pas.
А я тебя и не виню, Гари!
Je ne rejette pas la faute sur toi! C'est ça, le truc.
- Да, и я не виню тебя, я знаю твою семью.
Oui, et je ne t'en veux pas.
И я не виню тебя за желание идти своей дорогой.
Je ne t'en veux pas de vouloir arrêter.
Ну да, я... я знаю, что облажался, и я не виню тебя за то, что ты не отвечаешь на мои звонки.
Écoute-moi, je sais que j'ai tout foiré. Et je ne t'en veux pas de ne pas me rappeler.
И я не виню тебя, Тим. Нет. В смысле, ты тут ни причем.
Et je t'en veux pas, Tim, c'est pas ta faute.
Я знаю, что ты меня сейчас ненавидишь и не виню тебя за это.
Tu dois me détester, et je t'en veux pas.
И я тебя вовсе не виню.
Je ne vous critique pas.
Поэтому и не виню тебя. На этот раз я тебя прощу. Давай оставим всё как есть.
Et je ne te blâme pas. alors laissons juste passer.
Я знала, что он причинит тебе боль, и виню себя за то, что не предостерегла тебя.
- Je savais qu'il allait te décevoir et je m'en veux de pas t'avoir protégée.
Я не виню тебя за то, что ты выпустила когти. Благодаря самоотверженным усилиям основательницы фонда, Виктории Грейсон, ваши щедрые пожертвования будут направлены малообеспеченным детям с особыми проблемами и обеспечат заботу об их психическом здоровьи недалеко от дома.
Grâce aux efforts de la fondatrice, Victoria Grayson, et à vos donations, qui vont permettre d'assurer, pour ces enfants, une aide pour troubles mentaux près de leur domicile.
- Спасибо. И я не виню тебя.
Je le serais aussi.
Я слышал слухи, и я не виню тебя за смерть Стефана.
On me l'a dit, et je ne t'accuse pas de la mort de Stephan.
Потому что я думаю, что ты просто хочешь рассказать мне о том, что вы мутили с ним, и что он бросил тебя, за что я, безусловно, его не виню.
Parce que je pense que tu veux juste que je sache que jason et toi avez juste fait les imbeciles et du coup il t'a quitté je ne peux pas dire que je le lui reproche.
Ты всё ещё сердишься, Харви, и я не виню тебя.
Tu es encore énervé. Je ne vous en veux pas.
И я не виню тебя.
et je ne peux pas t'en vouloir
Ты всё ещё сердишься, Харви, и я не виню тебя.
Tu es toujours en colère, Harvey, et je t'en veux pas.
Всё осталось в прошлом и я больше не виню тебя. Но... что больше не захочет жить.
Je ne vous en tiendrai pas rigueur. assurez-vous de lui faire subir la douleur la plus atroce qu'un être humain puisse ressentir.
Ты злишься на меня, и я не виню тебя в этом.
Tu es en colère contre moi. Et je ne te blâme pas.
И я не виню тебя за то что ты сделала.
Et je ne vous blâme pas d'avoir fait ce que vous avez fait.
Я не виню тебя, за то что сказала им, что я коп. Я и сам бы сказал им.
Je ne t'en veux pas de leur avoir dit que j'étais flic.
Блин, да я тебя и не виню.
Je ne te blâme pas, merde.
Я знаю, я тебя услышал, и я их не виню, ок? ...
Je sais, je t'entends, et je ne leur en veux pas, d'accord?
И я не виню тебя за это.
Et je t'en veux pas.
Папа, я просто чувствую, что мы пропустили нашу совместную жизнь, и я не виню тебя за это.
Papa, j'ai l'impression qu'on a manqué notre vie ensemble, et je ne t'en veux pas.
И приятель, я не виню тебя.
Et, mec, je t'accuse pas.
Послушай, я не виню тебя за нежелание уходить отсюда и встречаться с кем-то.
Je ne t'en veux pas de ne pas vouloir sortir et faire des rencontres.
Я знаю, чоо у тебя много подозрений на мой счет И я не виню тебя
Je sais que tu as beaucoup de doutes à mon sujet, et je ne te blâme pas.
Я знаю, что ты немножко сбита с толку, и не виню тебя за это.
Je sais que ça a été un peu déroutant. Je ne te blâme pas pour être mise de côté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]