Издевается translate French
247 parallel translation
А по-моему, он издевается над нами, в прямом смысле этого слова.
- Je crois qu'il se fout de nous, au sens matériel du mot.
Кто издевается надо мной?
Qui se paye ma tête?
Протестую : господин защитник издевается над свидетелем под предлогом получения доказательств.
Objection! La défense persécute le témoin sous prétexte de recueillir son témoignage.
Синьор, скажите, что это за дерзкий молодчик все время так нагло издевается?
Quel est ce maraud si plein de sa gueuserie?
Он над нами издевается.
He must be kidding.
Издевается.
Tu me prends pour un fou.
Да-нет, ни над кем он не издевается.
- Non, M. L'agent. Mais non, hein?
Вы посмотрите на него! Он же стоит и издевается над нами!
Regardez-le seulement, il se moque de nous.
Письмо, в котором Маски издевается над канадцами.
Selon laquelle Muskie calomniait les Canadiens.
Он издевается над соперником. Издевается над Рокки.
Encore une gauche.
- Он что, издевается?
- Il me nargue ou quoi?
Эти распоряжения о вылете через 12 часов. Звездный Флот издевается.
Ces ordres de départ, 12 heures, Starfleet ne peut pas être sérieux.
Он издевается над богами оскорбляет достойнейшие семейства Рима.
Il a raillé les dieux, balayé le gouvernement, insulté nos familles.
Он что, издевается?
Il se fout de ma gueule.
- Он издевается?
- Il le fajt exprès ou quoi?
Инспектор, Пуаро никогда ни над кем не издевается.
Non, inspecteur, Poirot ne blague jamais.
- Она злая и над нами издевается.
Elle est méchante et elle arrête pas de nous embêter.
- Она надо мной издевается?
- Se moque-t-elle encor de moi?
Каждый раз, когда я звоню, Сандра издевается над моим ухом минут 20.
Je perds chaque fois 20 mn avec Sandra.
Нарушил закон и издевается над правосудием.
Il la viole. Entrave à la justice.
Только издевается над нами.
Non. îî ne dit que des grossièretés.
- Да, сагиб. Он оскорбляет мою сестру и издевается над своим народом, утоляя свои непомерные аппетиты.
Il a insulté ma soeur, et il écrase le bas peuple Chaque jour pour satistaire ses appétits.
Непреемлемо, когда сильный издевается над беззащитным.
Ce n'est pas bien que les forts s'attaquent aux faibles.
Она что, издевается?
Qui pense-t-elle bluffer?
Кто издевается надо мной? - Почему?
Qui m'a fait ce coup?
Стоффер издевается над нами!
Stoffer nous méprise!
Это комната, в которой Я выигрываю, и тот, кто издевается надо мной в этой комнате, жалеет об этом.
Qui se moque de moi là, le regrette.
Он просто над тобой издевается.
Il te fait tourner en bourrique.
Эта задница, просто улыбается, издевается над нами...
Avec les fossettes aux fesses. Elle se moque de nous.
Он издевается?
C'est une farce?
Конечно, некоторые люди подумают, это жестоко, что Первая леди издевается над 14-летним мальчиком, единственное преступление которого в том, что он нервничает, выступая перед миллионами людей, но я все равно сделаю это.
On peut trouver cruel de se moquer d'un garçon de 14 ans... qui a le trac de parler à la télé devant des millions de spectateurs. - Mais je le ferai.
Она просто издевается надо мной.
Elle est un peu fâchée contre moi.
Он издевается над моим произношением?
Il se moque pas de mon accent, j'espére.
Зачем он надо мной так издевается?
Pourquoi il me fait ça?
Спасите! Какая-то белая девчонка издевается над чёрным стариком!
Une chipie blanche veut écloper un vieux Noir!
Привет, Даттон. - Он надо мной издевается? - Что?
Hey Dutton, il se paye ma gueule?
- Он сам над собой издевается.
- Il le fait tout seul.
Он ради прикола над нами издевается.
Il nous fait chier pour le plaisir.
Он издевается.
Quelle blague.
Он издевается надо мной, пап.
Il se moque de moi, papa.
Если человек издевается над пианино, то послушайте, как он плачет :
Pareil pour un piano. On lui tape dessus et...
Этот город вечно издевается над людьми.
Cette ville vous bousille.
Может какой-то богатый извращенец издевается надо мной?
Ou peut être qu'un riche pervers me joue un tour?
- Когда порежется после бритья, около получаса издевается над живыми существами, которые глупее.
S'il se coupe en se rasant, il insulte toute forme de vie pendant 30 mn.
Он издевается над своими гостями и смеется над Зевсом. кем себя выдаешь.
Pourtant, Ulysse, ce charlatan, semble faire la loi tout seul. Il raille ses invités, et rit de Zeus. AGAMEMNON :
Он издевается?
Und Offizier Jaeger, und der deutsche Soldat, nein?
- Он издевается.
Je l'aurai!
Он надо мной издевается!
Pour qui il se prend ce type?
- Она что, издевается?
" Toute liaison romantique devra éviter les nuisances auriculaires.
Он издевается надо мной
II se moque de moi!
А теперь еще и издевается.
Là, c'est la guerre qu'il réclame.