Изучала translate French
346 parallel translation
Ты изучала немецкий?
Vous avez appris l'allemand?
Когда Я изучала психические отклонения, были случаи...
Quand j'ai fait de la psycho...
Я изучала в Бордо латынь.
Moi, j'ai etudie le latin a Bordeaux.
Я же изучала и сейчас вспомнила.
Je l'ai étudié, et maintenant ça me revient à l'esprit.
Говоришь, ты изучала медицину в школе?
Donc tu as étudié la médecine à l'école?
Да, конечно, изучала.
Oui, bien sûr.
Ты, конечно, понял, что я тебя лишь изучала.
Vous savez bien que je n'ai fait que vous étudier.
Я вас изучала.
- J'ai étudié vos comportements.
Как вам это удается? Я провела 4 года на Вулкане, изучала их умственную дисциплину.
J'ai passé quatre ans sur Vulcain à étudier la discipline mentale.
Разве ты не изучала это по биологии?
T'as pas appris ça en bio?
Макс, мой сегодняшний визит был жестом уважения твоего вклада в телеиндустрию. Лично я восхищалась тобой ещё студенткой, когда изучала речь в университете Миссури.
Ma petite visite de ce soir était un geste de respect quant à votre stature, je vous admirais déjà quand j'étais étudiante en communication à l'Université du Missouri.
Ты... Ты изучала тригонометрию?
Tu en as fait?
А ты не эксперт по истории. В университете ты изучала поэзию.
Tu n'es pas historienne, tu as un diplôme de poésie!
Я никогда не изучала Талмуд.
Je ne peux pas apprendre le Talmud.
* Несмотря на то, что я изучала его часами
Je suis restée des heures à l'étudier
Это так далеко от того, что я изучала в колледже.
A des années-lumière d'où j'ai commencé, en fac.
Ты изучала не журналистику?
Tu n'as pas fait Télévision? Ou Journalisme?
Я изучала ее файлы.
J'ai parcouru son plan de mission.
В течение недель, ожидания лодки она изучала мифы и легенды старого Мира пытаясь найти то, что она называла "наш вид".
En attendant d'embarquer, nous avons étudié les mythes et légendes du vieux monde, cherchant ceux qu'elle appelait les nôtres.
Я изучала тысячи планет М-класса. И никогда не встречала атмосферу без нуклеогенных частиц.
Toutes les planètes de classe M ont des particules nucléogéniques.
Я изучала несколько ритуалистических обществ, и многие ритуалы похожи друг на друга.
Les sociétés ritualisées ont de nombreux points communs.
Я немного изучала минбарский.
J'apprends le minbari.
А мотоциклы изучала факультативно?
Tu as aussi étudié la moto?
Она многие годы изучала африканских хищников, знает все их повадки...
Ça va aller. Elle a étudié les prédateurs africains durant des années.
Какой-то бизнесмен, которого я изучала для Дрейма, исчез. Я пыталась убедить себя, что это со мной не связано, но через какое-то время больше не смогла притворяться.
Quand un homme d'affaires que j'avais espionné disparaissait, j'essayais de me convaincre que ça n'avait rien à voir avec moi.
Она изучала скопления протозвезд.
Elle a étudié les amas de protoétoiles.
Когда я была ребенком, я изучала эти рисунки.
Enfant, j'aimais étudier ces dessins.
- Я изучала ваши труды... - Простите.
Je dois filer.
Ну, я просматривала ее файлы и изучала черную магию ради забавы или образовательной забавы, и, возможно, я смогу с этим справиться.
J'ai épluché ses fichiers et étudié la magie noire pour m'amuser, et pour m'instruire, et je pourrais peut-être y arriver.
Я изучала вопрос. Ага, это стоит что-то типа 60 тысяч баксов и, вообще-то, вы можете умереть там.
Je m'étais renseignée là-dessus... mais ça coûte 60 000 dollars et tu peux y laisser ta peau.
Я изучала ваше творчество в университете.
Je l'ai étudiée à l'université.
Я изучала её много лет.
Je l'ai longuement étudié.
- ты изучала искусство?
T'as étudié l'art?
- Нет, я изучала чистилище.
Non, le purgatoire.
Во время моих исследований в колледже я изучала каждое растение в отдельности..
Quand j'étais étudiante, on étudiait les végétaux un par un.
Ты когда-нибудь изучала такие вещи?
C'est une étude sérieuse, ça?
Я изучала иллюстрации, а ты изучала слова.
Je n'étudiais que les dessins.
- Где бы ты не изучала жонглирование жезлом.
- Et après le diplôme de majorette?
- Она изучала немецкий в университете. - В каком?
Elle a étudié l'allemand à l'université.
Не обращай на нее внимания, она когда-то изучала психологию. Береги себя.
Comme elle a fait psycho, tout lui paraît bizarre.
Если бы она изучала стиль Кунг Фу "железная рука" парковаться ей было бы намного проще.
Si elle avait étudiée le kung-fu, Poing de fer, se garer aurait été un jeu d'enfant.
Я изучала корейский в Китае.
J'ai étudié le coréen en Chine.
В общем, Ниррти изучала детей Хэнка потому что она верила, что они развиваются и превращаются в Хок'тар.
Nirrti a examiné ces enfants, pensant qu'ils se transformaient en Hok'tars.
Алекс открыла это два года назад. Она изучала их огневые железы.
Alex a découvert il y a deux ans comment le feu dans les glandes...
- Чем больше я изучала его ДНК, тем более непонятной она становится.
L'étude de son ADN était déroutante. Je n'ai trouvé qu'une explication.
Я все еще помню, что ты изучала спонтанный разрыв симметрии.
Je me souviens de ta position sur la brisure spontanée de symétrie.
Я полтора года изучала шияцу в институте. Решила, пока не найду дело всей жизни, позанимаюсь этим.
Alors j'ai pris des cours pendant 18 mois, à l'Institut de Shiatsu, pensant faire ça jusqu'à ce que je sache ce que je voulais faire.
Вот так я познакомилась с Кро Гоблар, бывшей мисс Бельгия, которую отправил в Нью-Йорк ее папа, чтобы та изучала экономику, вышла замуж и никогда не работала.
J'ai donc rencontré Braguette Pompelaer envoyée à New York par son papa pour étudier l'économie, se marier et ne pas bosser.
Что изучала?
Qu'avez-vous étudié?
Что ты изучала сегодня утром, детка?
Qu'avez-vous étudié ce matin, chère petite?
Я изучала тригонометрию?
J'en ai fait?