Изучать translate French
777 parallel translation
Нужно больше изучать немецких классиков
Il faut privilégier les classiques allemands.
Знаете, это моё дело - изучать человеческую натуру.
Je m'y connais en nature humaine.
Чтобы изучать, что продлевает жизнь животных.
Un étude pour prolonger la vie des animaux.
Хочется изучать искусство, литературу, историю, узнать,..
Par exemple, connaitre l'art, la litterature,
К чему мне было путешествовать, изучать искусство и культуру, если вы не слушаете.
A quoi rime que je voyage, que je me cultive... si vous ne m'écoutez pas?
Ты собираешься изучать юриспруденцию?
Parry, vous souhaitez étudier le droit un jour?
Я буду их изучать.
Je vais l'étudier.
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Un comité envoyé par le congrès pour enquêter sur notre moral.
Моральный дух. Как-нибудь мы пошлем свой комитет, чтобы изучать моральный дух в Вашингтоне.
Peut-être qu'un de ces jours, nous enverrons un comité enquêter sur le moral à Washington.
Моя жена, храни Господь её душу,... всегда говорила, что предпочитает изучать сердце человека, а не его голову... так ты можешь узнать о нем больше.
Ma femme, paix à son âme, préférait voir le cœur d'un homme plutôt que son cerveau. On en apprend davantage.
Это моя работа, изучать факты.
C'est mon travail de réunir les faits.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Je n'ai pas fait d'études, mais je peux vous dire une chose. Quand un homme et une femme se rencontrent et se plaisent, ils devraient fusionner, boum, comme des taxis sur Broadway, au lieu de s'analyser comme des échantillons de laboratoire.
Наши будущие поколения будут изучать небо И будут поражены этим.
Le dernier homme scrutera le ciel, stupéfait.
Она хочет изучать драматическое искусство.
L'art dramatique.
Нельзя изучать строение моста после наступления темноты.
Impossible d'étudier le pont dans le noir.
Изучать эти дела с вами.
En lisant ces dossiers avec vous.
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение.
Il n'est pas facile d'hypnotiser... un schizophrène ou un aphasique.
Мы будем изучать Тебя и других, чтобы выявить требуемые клетки для вживления в наших колонизаторов Земли.
Nous vous examinerons vous et les autres... Pour découvrir les fonctions à fusionner dans nos colonisateurs de La terre.
Нет, только среднюю школу. Я хотела изучать языки.
Non, l'enseignement secondaire.
Сегодня ты всё поймёшь... она хочет изучать лягушек, чувак, я даже не знаю! А я думал тебе это понравится!
En ce moment c'est vraiment n'importe quoi... elle veut qu'on dissèque des crapauds, moi ça me rend fou!
я смотрю на ƒиану... " вижу совершенное создание, которое надо изучать.
Je regarde Diane... et je vois le parfait spécimen à disséquer.
Больше нет смысла изучать эту сторону.
On n'apprendra rien de plus de ce côté.
Забавно изучать её.
Je m'amuse à l'étudier.
Моя задача изучать реакции экипажа в условиях чрезвычайной ситуации.
J'étudie les réactions de l'équipage en cas d'alerte.
Что я могу сделать, чтобы заставить их перестать изучать мой разум и использовать мои мысли против меня?
Puis-je les empêcher de sonder mes pensées et de les utiliser contre moi?
Конечно, они, в сущности, много старше, чтобы их можно было изучать на примере... мистера Джонсона.
Etant donné leur âge il y aura peu de similitudes avec... M.Johnson, et néanmoins...
Говорят, благоразумно изучать историю без страданий... до того дня, когда осмыслившие всё массы захватят власть.
II est, dit-on, prudent d'observer l'Histoire sans souffrir... jusqu'au jour où, consciente, la masse prenne le pouvoir.
Те, кто хотят изучать преобразование номера Шесть по внутреннему телевещанию госпиталя, пожалуйста, немедленно сообщите коменданту госпиталя.
Pour étudier la conversion du numéro 6 par réseau télévisuel, inscrivez-vous auprès de l'hôpital.
Его пятилетняя миссия : изучать новые незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, и смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Они меня не отпускают! Хотят меня изучать.
Ils ne veulent pas me laisser partir.
Они им нужны, чтобы служить им и изучать.
Ils ont besoin d'humains à servir et à étudier.
И это лучшая возможность для ученого изучать вселенную, чем та, которая была бы в академии наук Вулкана.
Il en apprendra ainsi bien plus sur l'univers qu'il n'en apprendra jamais à l'Académie vulcaine des sciences.
Моя профессия история и найти образец из прошлого, к тому же живой... Я просто в восторге от возможности изучать его мысли.
Je suis historienne et lorsque je trouve un spécimen du passé en vie, l'idée de pouvoir l'examiner me ravit.
Но я не закончил изучать своих хищников.
Je n'ai pas fini d'étudier mes prédateurs.
И я тебя заставлю изучать.
Et je te ferai réciter.
Мистер Спок, мы не должны изучать, что мы чувствуем.
- M. Spock. Nous ne devons pas renier nos sentiments.
Давайте оставим их изучать свою историю и свою свободу.
Laissons-les découvrir leur histoire. Et leur liberté.
Можете часами изучать свое лицо.
Alors vous ne pensez qu'à vous mettre au soleil, à brunir.
Сегодня вечером мы будем продолжать изучать то, что начали на прошлой неделе, Когда я показывал вам, как надо защищаться против человека, атакующего вас, вооружившись свежими фруктами. Ох...
Ce soir, je vais poursuivre le cours de la semaine dernière, où je vous ai montré comment se défendre face à un assaillant armé d'un morceau de fruit frais.
Геологические всплески не пугают меня. Я приехал изучать их.
Les perturbations géologiques ne m'effraient pas.
Она будет изучать путь людей с Мемори Альфы?
Lui réservez-vous le même sort que les habitants de Memory Alpha?
Офицеры хотели изучать испанский язык, и настоятельница поручила это мне.
Les officiers voulaient apprendre l'espagnol. Donc ma mère supérieure m'en a confié la tâche.
Тэрумити, ты будешь изучать право, чтобы тоже стать государственным служащим? Тебе ещё не опротивела эта учёба?
Terumichi, toi aussi, tu va faire du Droit comme grand-père et pantoufler au Ministère de l'Intérieur?
Вы клянетесь Господом, но не имеете ни малейшего желания изучать эволюцию.
Vous jurez devant Dieu et n'avez aucun scrupule à enseigner l'évolution.
Мне кажется, изучать политику - просто супер. И конечно я всегда смогу перевестись на экономическое.
C'est un truc tellement super à étudier et je peux toujours me rattraper avec arts ména.
мы будем изучать принципы морали.
Aujourd'hui nous allons apprendre les principes moraux.
Наоборот. Это орден иезуитов послал меня изучать медицину.
La Société de Jésus m'a fait faire des études médicales.
Я думаю нам нужно начать изучать нервные срывы.
Je pense que nous devrions faire une recherche à ce sujet.
Нет. Я всё переписала. Так легче изучать.
Oui, je sais, mais j'ai fait un relevé.
Что надо изучать?
Comment cela "étudié"?
Я мог бы изучать ее до конца жизни.
Je pourrais y passer ma vie.