Изысканная translate French
57 parallel translation
И очень изысканная, не так ли?
Oui, et si cultivée.
У них публика изысканная.
- C'est bien, ça. Bon public.
Но там все же кое что было. Ложь! Первосортная, изысканная ложь.
Elles étaient pas blanches, mais couvertes de mensonges!
Даже самая изысканная еда теряет свой вкус, когда приходиться есть одному.
Tu sais que je n'aime pas manger seul.
Но какая изысканная боль.
Mais cette douleur est exquise.
Это аббревиатура от "городская изысканная буржуазия".
C'est un acronyme pour "Urbaine Haute Bourgeoisie".
Городская изысканная буржуазия.
U.H.B. C'est un acronyme pour Haute Bourgeoisie Urbaine.
Вы такая... прекрасная пара! Такая... изысканная.
Plein de... grâce.
У вас изысканная линия губ
Votre bouche est exquise.
Какая изысканная пытка.
Une exquise forme de torture.
У нее изысканная красота.
Elle est d'une beauté si délicate.
О, да, очень, очень изысканная.
- Oh, oui, absolument exquis.
И она через чур изысканная.
Et trop distingué, devrais-je ajouter.
- Это не какая-то частная изысканная форма запугивания насчёт "геев на рабочих местах"?
- Ça n'est pas une forme peu subtile d'intimidation pour ma position sur les gays au travail?
Такая изысканная.
Très sophistiqué.
Слишком изысканная. на мой вкус.
Trop luxueux pour moi.
Конечно. Слишком изысканная для моего Рэя.
Trop luxueux pour mon pote Ray.
Наша Земля основана на балансе... в котором каждый играет свою роль... и существует только благодаря существованию другого. Изысканная хрупкая гармония, которую так легко нарушить.
Notre Terre repose sur un équilibre où chacun a sa place n'existe que dans l'existence de l'autre un équilibre subtil, fragile qu'un rien peut rompre.
- Да, но... Изысканная или...?
Oui mais, sophistiquée ou....?
Какая изысканная одежда.
Quelle belle tenue.
Изысканная кухня,
De la bonne nourriture,
Они не знают, что такое изысканная еда.
Ils connaissent pas la cuisine.
Эта изысканная бабочка сигнализирует захватывающую смерть звезды.
Un charmant papillon signale la mort spectaculaire d'une étoile.
Это изысканная кухня, Найджел.
C'est de la cuisine sophistiquée, Nigel.
Изысканная ваза династии Минг, вывезенная контрабандой из континентального Китая в седельном вьюке осла.
Ce vase de la dynastie Ming a été sorti du pays à dos d'âne.
Я думал о том, что ты самая изысканная женщина из всех, что я встречал.
Je me disais que tu étais la chose la plus exquise que j'ai vue dans ma vie.
Оу, Карин, посмотри какая она нежная и изысканная.
Oh, Corrine, tu vois à quel point elle est douce et subtile.
А в обед потянулись студенты, изысканная молодежь из Вествуда.
Après je me suis fait des clients avec les étudiants, tous ces jeunes qui rentrent à Westwood et s'arrêtent sur le chemin.
Жизнь здесь более изысканная.
Le vie y est plus élégante.
Какая ты хрупкая и изысканная!
- N'êtes-vous pas très petite et délicate!
У нас весьма изысканная клиентура, и если мы ухудшим отделку офиса, они заметят это и уйдут от нас.
Nous avons une clientèle assez raffinée, et si nous commençons à vider les bureaux, ils vont le remarquer et nous quitter.
не способствует целомудрию, ну а ты изысканная, но в тебе есть и темная сторона, которая притягивает.
Et, tu es classe, mais tu as un côté obscur qui attire.
Чем ты занимаешься, изысканная?
Que fais-tu, la Sophistiquée?
Есть личная душевая площадь, очень изысканная и деревенская.
Y a une zone de douche privée, de bon goût, très rustique.
Она очаровательная и безупречная, и изысканная и такая понимающая
- Elle est magique et parfaite, sociable, et tellement branchée.
Холодный суп - это изысканная закуска, а не бадья помоев!
La soupe fraîche ne peut se déguster dans un seau!
Такая изысканная обстановка.
C'est décoré avec tant de goût.
Это гастропаб, заведение, где изысканная кухня и самые роскошные напитки превращаются в настоящий пир для души.
C'est le "Gastropub", C'est un établissement où la bonne cuisine et les meilleurs alcools fusionnent pour le régal des sens.
Ваш ребенок не игрушка, а изысканная семейная ценность, которая десятилетиями будет радовать вас и вашу семью, если с ней обращаться надлежащим образом. "
"Votre enfant n'est pas un jouet, mais un délicat héritage " qui vous procurera des décades de joie "ainsi qu'à votre famille, si vous l'entretenez correctement."
Мадемуазель Кинниан изысканная женщина.
Mademoiselle Kinnian est quelqu'un de raffine.
Может конечно не в такие места, где изысканная кухня "сочетается" с ураганами, но я бываю на людях.
Je veux dire, peut être pas là où les restaurants chics rencontrent les ouragans, mais je sors.
Изысканная ткань.
Le tissu est de toute beauté.
Изысканная демонстрация порочного безумия.
Quel spectacle incroyable de folie dépravée.
Самая изысканная пытка.
La plus exquise des tortures.
Прелестные женщины, изысканная кухня.
Les magnifiques femmes, délicieuses pâtisseries.
Изысканная, неподвластная времени.
Elle était cette rare, créature intemporelle.
Что за изысканная красота.
Une pure merveille!
Не изысканная ли?
- N'est-il pas exquis?
Как видите, ключ к этому - изысканная комбинация сложных ингредиентов.
Comme vous le voyez, tout est dans le mélange subtil d'ingrédients complexes.
Установка весьма изысканная.
C'est une installation sophistiquée.
Очень изысканная.
C'est élégant.