English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / Интересоваться

Интересоваться translate French

214 parallel translation
Мы не настолько важны, чтобы нами интересоваться.
Des noms sans intérêt pour vous, Monseigneur.
Рик, советую тебе не интересоваться тем, что происходит с Ласло.
Je vous conseille de ne pas trop vous occuper de lui.
Детство тоже было интересным, но вы пришли не интересоваться моей биографией.
Vous n'êtes pas venue pour avoir ma biographie?
Вы не можете не интересоваться этим.
Vous devez y être pour quelque chose.
Может быть, было бы лучше интересоваться ими, чем собой.
Intéressez-vous à eux et non qu'à vous et elle se réchauffera.
Ведь ты стал всем интересоваться лишь с недавних пор.
C'est récent que tu veuilles tout savoir.
По кодексу Наполеона муж обязан интересоваться делами жены. Особенно если она ждёт ребёнка.
En vertu du code napoléon, un homme doit s'intéresser aux affaires de sa femme, surtout lorsqu'elle attend un bébé.
С моей стороны странно интересоваться этим.
– Qu'est-ce que ça fait? Il est naturel que j'éprouve une certaine curiosité.
Послушай меня. В северных территориях есть войсковой офицер у которого полно причин интересоваться МакКордом.
Sachez qu'il y a un officier, Carrington, en poste au nord qui est très intéressé par McCord.
А ты стал интересоваться искусством?
Tu t'intéresses soudain à l'art?
Интересоваться только незнакомыми женщинами.
De ne m'intéresser qu'aux femmes que je ne connais pas.
Вам не стоит интересоваться сказками.
Un sous-marin fantôme sans doute.
Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены...
Mais, c'est pas parce qu'il a le gosier en pente qu'un homme donne pour rien la fille qu'il a élevée... nourrie et habillée à la sueur de son front jusqu'au jour où qu'elle intéresse des gentlemen pareils que vous.
Будешь интересоваться всеми автобусами, прибывающими из Айсбери-парка.
Demande si le car d'Asbury Park est arrivé.
Ты должен интересоваться мной, болван.
T'es censé t'intérresser à moi, idiot.
Тебе следовало бы больше интересоваться тем, что приезжают миссионеры.
- Soucis-toi plutôt des missionnaires...
Он называться Джонатан Суифт. Этот Джонатан Суифт был большой социолог, интересоваться проблем перенаселенность, большой населений, и писал важный книга,
Le susnommé Jonathan Swift a été un fameux spécialiste... de sociologie et des problèmes de surbopulation... heu, surpopulation.
Похоже, кто-то начинает интересоваться вашими делами.
Il y a des gens qui s'intéressent à vos petits exploits.
Но интересоваться и поддерживать разные вещи.
Aucun rapport avec un soutien véritable!
У них нет никаких причин интересоваться Землей. Наши технологии ничем не обнаружили себя, даже радиопередачи еще не успели преодолеть 200 световых лет.
Notre planète ne présentait rien de spécial... aucun signe de technologie, et aucune transmission radio... n'aurait pu parcourir cette distance.
Говорят, ты каждую ночь бываешь у вдовы, тобой начинают интересоваться.
Si tu sautes la veuve tous les soirs... ça finit par te faire remarquer!
Именно тогда я понял, что обо мне заговорили, потому что нигеры стали интересоваться, "Эй, кто этот парень?"
Et c'est là que je me suis laché, parce qu'après les types disaient, "Yo, c'est qui ce gars?"
Я свободна интересоваться тем, кем хочу.
Ma liberté, c'est de m'intéresser à qui je veux.
Послушай, Пьер, чем больше ты будешь говорить о нём гадости, тем больше я буду им интересоваться.
Ecoute, Pierre, plus tu me le rendras intéressant.
Ты ни в какую не желаешь интересоваться ничем научным.
Pour étudier scientifiquement, il faut être serein.
А я твержу себе одно : "С ним все кончено. Даже странно, что я когда-то могла этим интересоваться".
Etje me dis : "C'est du passé, c'est vraiment du passé, je sais pas commentj'ai pu m'intéresser à ses histoires."
Я начинаю интересоваться, понимаете ли вы хоть что-нибудь.
Je me demande si vous comprenez quoi que ce soit.
Я начал интересоваться старомодной музыкой, и отправился в черную часть города... стучась в двери в поисках старых записей... и об этом даже подумать было нельзя... если ты нормальный подросток.
Je me suis branché vieux disques et j'allais les chercher dans les quartiers noirs. Des choses impensables pour un ado normal.
С чего вдруг Винн интересоваться еще одним баджорским предателем?
Pourquoi Winn s'intéresserait-elle à un autre collaborateur bajoran?
И люди должны интересоваться характерами.
Et on doit s'intéresser aux personnages.
Интересоваться? Забудьте. Любить.
Pas s'intéresser.
И у меня ни хуя нет желания возиться с тобой еще и ночью. У меня нет никакого желания интересоваться тем, чем займется мой брат с твоей дочерью.
Je n'ai pas envie de devoir me préoccuper de toi pas plus que toi, des intentions de mon frère envers ta fille.
А затем начинаете звонить как бы одной из своих многочисленных подружек, и громко интересоваться, какого цвета у неё трусы!
Vous déformez! Et puis vous demandez à la nana du jour si elle porte une culotte! Vous hurlez ça...
Ну, тогда просто найди себе мужчину с безупречной генетикой который способен смириться с тем, что его мнением будут интересоваться лишь во вторую очередь и начинай штамповать маленьких суперагентов Скалли.
Trouve un homme au patrimoine génétique impeccable, doté d'une forte tendance à l'anticipation, et ponds-nous des petites Scully.
И я горжусь тобой за то, что ты пытаешься интересоваться этим.
et je suis fière de toi pour tous tes efforts.
Это было круто. Я думаю, что даже стал интересоваться политикой.
Je commence à me passionner pour la politique.
- Они будут интересоваться из-за чего суета.
- L'agitation va les intriguer.
Думаю, у него были какие-то свои причины интересоваться.
Il a ses raisons, j'imagine.
Не ужели ты думаешь что после этого я бы стал интересоваться ей... Если бы она была обычной девчонкой?
J'avais l'air... de m'intéresser à Nadia, à l'époque?
Начиная с этого момента, мы регулярно встречались, вместе ходили в театр или в кино и начинали интересоваться нашим будущим
A partir de ce moment, on se voyait régulièrement, on allait ensemble au théâtre ou au ciné et on commençait à s'intéresser à notre futur.
- Вообще-то, Тони, совершенно нормально интересоваться близкими дорогого тебе человека.
Il est normal de s'intéresser aux proches de celui qu'on aime.
Я стал интересоваться политикой.
La politique m'intéresse.
Хлеб, картошка, лук... Янина Горлевска дважды в неделю будет приходить к вам, приносить еду и интересоваться, как вы здесь. Я буду заходить.
Janina Gorlewska viendra deux fois par semaine...
Ты подразумеваешь, что это неправильно - интересоваться чьей-то работой всей его жизни?
Es-tu en train d'insinuer qu'il y a quelque chose de mal à trouver un intérêt au travail de toute une vie de quelqu'un?
- Я начинаю интересоваться, знаете ли вы вообще, зачем вы это делаете
- Je commence à me demander si... vous le savez vous même.
Я думал, что вы наверняка будете интересоваться этим числом, поэтому мы преобразовали его в вашу систему весов.
Je savais que ça vous intéresserait, donc on a préparé les conversions.
Проблема в том, что некотрые члены клуба стали интересоваться твоими татуировками
Le problème, c'est que des membres se plaignent de tes tatouages.
Лучше бы он продолжал интересоваться велогонками У нас одна проблема хуже другой
Il aurait dû s'en tenir aux courses cyclistes.
С каких это пор ты стала интересоваться замужеством, Хава?
Essaie de ne pas me décevoir.
Он будет приносить вам еду и интересоваться, как вы.
Il vit en dessous, c'est un homme bien.
Я начал интересоваться семьей только тогда, когда они ушли от меня.
Je n'ai commencé qu'après leur départ :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]