Испытания translate French
910 parallel translation
Такие испытания только делают нас сильнее.
Cette expérience vous rendra plus forte.
Но эта девушка перенесла ужасные испытания.
Elle a eu des moments difficiles.
Но, как ни странно, испытания украсили тебя. Не помню, когда ты была прекрасней.
Mais le malheur n'a fait qu'accroître ta beauté
Что-то вроде испытания на прочность.
Parfois, c'est un handicap ou une quelconque épreuve.
Он прошел все испытания.
Il a passé toutes les épreuves.
Я услышала, что вы будете сегодня проводить испытания.
On m'a dit que tu allais monter dans ce truc aujourd'hui.
А впереди еще худшие испытания.
Et le pire est encore devant nous.
А когда его единственный сынок бросил школу, и начал делать заявления, словно, его речь звучала как пацифистская пропаганда. "Запретить атомные испытания".
Ainsi, quand son seul fils a abandonné l'école, Il commencé à faire des déclarations... ressemblant a de la propagande du style,
Следует провести испытания.
Mais il faut le tester.
Он нежно погладил мой лоб, как бы утешая меня в преддверии испытания.
Il me caressa ensuite doucement le front, comme pour me consoler d'avoir bientot a subir le joug du male.
Тем не менее, он пригласил нас на испытания...
Nous ne sommes pas les bienvenus?
Они победили нацистов, не смотря на все испытания!
Regardez comment ils ont affronté les Nazis.
Труднейшие испытания на выносливость усугубляются сложными погодными условиями.
qui s'annonce comme un des plus durs en raison des difficultés atmosphériques que vous connaissez bien sûr.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Que ce peuple soit loué qui dans l'adversité, sans se demander ce que firent d'autres en les mêmes circonstances, ramasse avec simplicité le premier gourdin qu'il aperçoit et cogne aussi longtemps que dans son âme l'humiliation et le désir de vengeance ne cèdent la place à la pitié.
Тем не менее, вы прошли испытания. - Испытания?
Néanmoins, vous avez passé l'épreuve avec succès.
Капитан. Вам понадобится образец для следующей стадии испытания, чтобы определить, можно ли извлечь это существо из тела.
Capitaine, il vous faudra un hôte pour l'expérience suivante afin de savoir si la créature peut être chassée de l'organisme.
Это помещение для испытания пружинных матрасов. Можете попробовать, какой именно вам подойдёт.
Ici vous pouvez essayer le sommier qui vous convient le mieux.
- Когда мы возобновим испытания, вы решите, кого из ваших людей использовать.
- Lorsqu'on aura fini nos interrogatoires, on décidera lequel de vos hommes viendra avec nous.
Доктор Дейстром сам его установит и проведет испытания.
Le Dr Daystrom s'occupera lui-même de l'installation.
На борту корабля установлен компьютер М-5, и мы покинули космическую станцию для его испытания.
L'ordinateur M-5 a été installé et nous allons faire des manoeuvres.
Возможно, это атака для испытания М-5.
Cette attaque est peut-être un exercice pour le M-5.
Свяжитесь с командованием флота. Мы прерываем испытания и возвращаемся на станцию.
Lieutenant, dites à Starfleet Command qu'on veut arrêter les essais du M-5.
Если я выберу женщину в жены, то моя любовь выдержит все испытания временем.
Si je choisis une femme pour ma femme, c'est que je l'aime d'un amour qui résiste au temps.
После этого тяжёлого испытания они взяли Ирики за руку и ушли.
Cette épreuve passée... ils prirent Iriqui par la main et partirent pour le vaste monde.
Испытания в Солсбери подтвердили... что шутка обладает поражающим эффектом... на расстоянии до 50 ярдов.
Les tests de Salisbury confirmèrent l'efficacité dévastatrice de la blague dans un rayon de plus de 50 yards.
Заводские испытания - все, через что они прошли.
Ils ont juste été testés en usine.
Чтобы остаться, вы должны пройти Испытания. Ведите их в Храм.
Au Temple, guidez ces étrangers pour leur épreuve probatoire.
Поэтому я передам им свою власть, если они докажут свои чувства, пройдя все Испытания.
C'est pourquoi je souhaite abdiquer, en faveur de Pamina et Tamino, s'ils triomphent bravement des épreuves qui les attendent. Frères...
Хорошо, но ты не должен говорить с ней, пока твои испытания не окончатся.
Mais tu ne dois pas lui parler avant la fin des trois épreuves. Auras-tu la force de te taire?
Пришло время для вашего второго испытания.
C'est l'heure de la seconde épreuve. Rappelle-toi : silence.
Вы проводите испытания на запрещенной территории 2508?
Y a-t-il des essais de missiles dans le périmètre 2508?
Почему бы вам не признать что ВВС проводят испытания в районе Футхиллс?
Pourquoi ne pas dire... que l'armée fait des essais secrets dans la région?
Однако не было сообщено, проводились испытания под землёй или на поверхности.
= = ( mais n'a pas révélé la taille de l'explosion ) ( ou de dire si elle a été réalisée souterraine ou sur la surface. )
Это самые современные медицинские тесты. Это - самые тщательные физические испытания, которые когда-либо производились с человеком.
Ils subissent les tests... les plus sophistiqués... et les examens physiques les plus rigoureux.
Эти испытания созданы... для расслабления мышц, уменьшения чувствительности... для принятия своих страхов.
Ces tests ont été conçus... pour déconditionner, désensibiliser... évacuer la peur.
Испытания доказывают их ошибку... и причиняют временное неудобство пациенту.
Les test ont prouvé que c'était faux... et ont causé quelques problèmes temporaires au patient.
У нас же не было удачного испытания оборудования?
L'équipement n'a pas été suffisamment testé.
Он прошел с тобой через все испытания.
Il a vécu les mêmes épreuves que toi.
Флоту скоро предстоят широкомасштабные учебные маневры. И испытания Омеги идеально в них вписываются.
Nous sommes maintenant dans le monde entier en manœuvres qui nous fournit une occasion idéale pour tester un tel système.
Берите людей, начинайте спуск деталей передатчика для последующей сборки. Вечером проведем испытания.
Prenez vos hommes, commencer à descendre les composants de l'émetteur pour l'assemblage immédiat, nous allons effectuer un test ce soir.
Возможно скоро наступит пора испытания и для вас, и для меня.
Il se peut que l'heure des épreuves sonne bientôt pour vous et pour moi.
Меня не страшили ни тайны, ни суровые испытания.
J'avais confiance en moi, j'étais prêt à affronter tous les mystères, tous les dangers.
Обнаруживаешь дефекты, проводишь испытания..
La mettre à l'essai, en révéler les imperfections.
... какие бы испытания ни выпали на нашу долю.
Même si c'est dur!
Испытания на Мацуо...
C'est juste une théorie.
Это были суровые испытания для экипажей и для автомобилей.
C'est vous dire les difficultés de cette épreuve... qui a fatigué autant les pilotes que les mécaniques.
Кстати, я как раз сейчас провожу испытания.
Contre une Chevrolet.
А ты, готов пройти Три Испытания и прикоснуться к безграничной мудрости?
Tu veux aussi atteindre la Sagesse? Pardon?
Готов ли ты пройти Три Испытания и прикоснуться к безграничной мудрости?
Non, merci.
Нет, нет спасибочки. Знаем мы ваши испытания.
Même si Sarastro t'en réserve une pour toi tout seul?
О, Боги! Наконец закончились наши испытания!
Nous y sommes maintenant, l'éternelle Joie nous attend!