Как и все другие translate French
93 parallel translation
Как и все другие, она должна трудиться.
Le Ly doit faire sa part.
Таким же, как и все другие.
Comme tous les autres...
Я смотрю новости как и все другие.
Je regarde les infos.
Тогда, как и все другие вещи, душа может вернуться... или уничтожится.
Comme toute chose, l'âme peut être remise en place ou détruite.
Знает, что он заслуживает этого, как и все другие.
Sait qu'il le mérite, comme tous les autres
Он бросит тебя как и все другие.
Il te quittera comme tous les autres.
Этот лифчик испортится, как и все другие.
Mais il s'abîmera, comme les autres.
Я ощущаю те же чувства... тщетности и безнадежности как и все другие.
J'ai le même sentiment... de futilité et de désespoir que n'importe qui.
Я никто как и все другие.
Je suis un rien du tout, comme tout le monde.
Я конечно обожаю истории про привидений, как и все другие девушки, но этому должно быть более логичное объяснение.
J'aime les histoires de fantômes, comme tout le monde. Mais il doit y avoir une explication plus logique que la résurrection d'un monstre extraterrestre.
Я знаю, так же, как и все другие игроки в моей команде, и как и другие игроки в Лиге "B".
- Mais tu veux jouer dans le NBA. - Je sais. Comme tous ceux de mon équipe.
Далеко-далеко в море, как и все другие острова.
Le Russe : - C'est loin, très loin. Sur la mer, là où toutes les îles devraient être.
Как и все другие Рейганы... ещё один офицер. Хватит придираться, Дэнни.
Comme tous les Reagan, un autre uniforme.
Нет, ты его наполнишь в конце своей смены, как и должен был сделать. Точно так же, как и все другие детективы тут делают.
Non, tu feras le plein à la fin de ta tournée, comme c'était prévu comme le fait chaque détective ici.
Это собрание, как и все другие, трата времени.
Ce débat, comme tous débats publics, est une perte de temps.
Как и все другие змеи в городе, да?
Tout comme les autres serpents de la ville?
Мы же не хотим разочаровывать его и оказаться как все другие запутавшиеся маленькие клиенты на кушетке аналитика.
Vous ne voulez pas être comme ses malades.
Равно, как и все другие операции.
Toutes mes opérations sont annulées.
Я думала, что ты не такой, как другие, и тебе не все равно, что с нами будет.
Je croyais que t'étais différent.
И я думаю, что он и другие в этой команде рассматривают Шеридана как реальную угрозу для их надежд на получение большинства в Сенате поэтому они делают все, что могут, чтобы заранее его дискредитировать.
Lui et les gens de son parti considèrent que Sheridan... menace leurs espoirs de majorité au Sénat... et font tout leur possible pour le discréditer.
И другие предметы, и все эти другие предметы, вот как этот предмет.
Il y a tous ces autres objets, comme celui-ci.
При рождении им дали другие имена но во всей вселенной они известны как Ребо и Зути.
Peu importe leur vrai nom... tout l'univers les connaît... sous les noms de Procédons et Zooty.
В то время как выбираешься отсюда и находишь жизнь... и все эти другие вещи.
Tu t'en vas pour dècouvrir la vie et tout le reste.
За день вы привыкали к тому, как это выглядит,.. но вот наступала ночь... и оказывалось, что всё это нарисовано фосфоресцирующими красками. И внезапно проявлялись абсолютно другие цвета... и вам действительно казалось, что вы находитесь на дне ночного моря... в окружении других рыб.
Dans la lumière normale, tu voyais ça... mais quand les lumières étaient éteintes... il s'avérait que ça avait été peint avec de la peinture phosphorescente... et soudainement ça venait à la vie avec différentes couleurs... et tu sentais vraiment comme si tu étais sous la mer la nuit... entouré par les autres créatures de la mer.
И он нуждался в нем, так как Майлз играл довольно просто и он оставлял саксофонисту все... трудные приемы, быструю игру и другие подобные вещи.
Et il avait besoin de lui car Miles jouait plutôt avec simplicité et il laissait au saxophoniste tous les... trucs difficiles, le jeu rapide et autres trucs comme ça.
И другие новости, всё выглядело как обычный авто-угон... пока ФБР не связало подозреваемого в угоне подростка... с человеком по имени доктор Эрл Доплер из сверхсекретной правительственной... организации QT Laboratories.
Fait divers : un simple vol de voiture a mis le F.B.I. sur la piste d'un adolescent soupçonné d'avoir dérobé les recherches du Dr Dopler pour le compte des laboratoires Q. T.
У меня имеются другие дела, но я оставил тебе все ингридиенты, и ты правда в долгу перед собой как современный холостяк развить хоть какие-то элементарные кулинарные навыки.
Je te laisse te vautrer sur mon canapé, tu cuisines pour moi. Des plats élaborés, de fin gourmet, professionnellement préparés et bien garnis. Je suis flatté de ta confiance en mes capacités culinaires, mais aujourd'hui, je ne peux pas.
Я не могу поверить в это. В течение 20 лет ты был моим виртуальным мужем поскольку, как и все другие монахини, я была обязана вступить в брак с тобой.
J'avais 15 ans lorsqu'on m'a mise dans un couvent parce que je voulais être pilote dans l'armée de l'air hongroise.
Все говорят и делают, как другие.
Tout le monde se dit que tous les autres le font.
Если мне придется готовить, убираться и делать покупки, как все другие жены, я буду до ночи совершенно измучена, как все остальные жены.
Vu que je vais devoir faire la cuisine, le ménage et les courses comme les autres femmes... je vais être épuisée le soir, comme les autres femmes
Я просто не такой, как другие. И у меня хватает любви к этим медведям, чтобы все делать правильно.
Je suis différent et j'aime assez les ours pour y arriver.
Но в другие дни это просто бизнес, желающий выстоять, как и все остальные, в условиях жестокой конкуренции. Они продают нам продукт.
Mais le reste du temps, ce sont des commerces... qui cherchent à rivaliser comme n'importe qui d'autre... dans un marché hautement compétitif.
И как бы ни было прекрасно, когда двое, не имея претензий друг к другу, наслаждаются молчанием под небесным сводом, мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. И эти претензии должны быть удовлетворены. Так что через мгновение мы сможем покинуть кинотеатр и с чистой совесть забыть все, что увидели.
Même si c'est beau de voir ces deux hommes-là jouir du silence de la voûte céleste, nous savons très bien que certains autres ont encore des affaires à conclure avant que nous puissions quitter la salle et, la conscience tranquille, oublier ce que nous avons vu.
И мы начинаем думать, что всё наше достоинство заключается в том, как мы выглядим, и как другие люди воспринимают нас.
Nous pensons alors que notre valeur est l'aspect que nous avons et comment les autres nous perçoivent.
Тот человек, который пытался убить тебя, есть и другие, такие же как он. И они пойдут на всё, чтобы заполучить то, чем ты обладаешь.
Cet homme qui a essayé de te tuer, il y en a d'autres comme lui qui veulent ce que tu as et te feront du mal pour l'obtenir.
Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то...
Je me marie dans deux mois. Je devrais être chez moi à envoyer des invitations.
Таких, как я... Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то...
Il y en a d'autres comme nous partout, et nous sommes tous une partie de quelque chose.
Кроме статуэтки мы должны были украсть другие вещи и перевернуть дом головой вниз, чтобы все выглядело как случайное ограбление и чтобы не заподозрили ее в соучастничестве.
Nous avons pris le nègre et renversé la maison pour donner l'air d'un simple cambriolage.
Мы разговаривали об этом и рабочие думали об этом, но это сложная вещь, потому что, знаете, если всю жизнь вам говорили что вещи такие, как их представляют вам другие люди то даже подумать, что все может быть иначе
Mais on en parle et les ouvriers y réfléchissent. C'est vraiment difficile car quand on vous a répété toute votre vie que les autres décident à votre place, changer sa façon de penser du jour au lendemain,
Есть и другие проблемы, например, как вы взаимодействуете с продуктом, с чем-то вроде iPhone, там все происходит через дисплей.
D'autres problèmes se posent avec, par exemple, la manière dont l'objet doit se connecter à d'autres. Par exmple pour l'iPhone, tout dépend de l'écran.
все другие девочки ненавидели меня и так же, как световые датчики поступают с вами, совершенно меня игнорировали
Toutes les autres me détestaient. Comme nos détecteurs le font pour vous, elles m'ignoraient complètement.
Как и другие, которые Правительство построило по всей стране.
Ni celles autour du pays construites par le gouvernement.
И он искал всё время возможность подзаработать потому что хотел жить как другие.
Il n'avait rien, alors il enviait toujours les autres parce qu'il voulait une meilleure vie.
Вы только что сказали нам с уверенностью, что вы не трогали его клюшки для гольфа и все другие вещи с тех пор, как он умер. Итак.
Vous venez de nous dire "absolument" que vous n'aviez pas touché à ses clubs de golf ou à aucune de ses affaires depuis sa mort alors
Ну как тут откажешь? Что значит, человек "продался"? Значит, у этого человека нет чести, и он делает все только ради денег, не принимая во внимание другие факторы.
Si la pub est faites correctement, avec précaution, ça ne peut que profiter à la marque.
Я хочу чтобы ты понял что я... как и другие люди... Я все еще работаю над этим.
Je veux que tu comprennes bien, je suis comme les autres, un travail en cours.
Мы все еще хотим устроить для тебя вечеринку, и Эми сказала, что Мэдисон и Лорен хотят придти, также как и многие другие девчонки, я уверена.
On veut toujours vraiment t'organiser ta fête prénatale, et Amy a dit que Madison et Lauren voulaient venir, et je suis sûre que plein d'autres filles le veulent aussi.
На той стороне особо не чем заняться, кроме как сидеть и смотреть, как другие люди все портят.
Il n'y a pas grand chose à faire de l'autre côté mais s'asseoir et regarder les autres tout gâcher.
Но и как все другие города, он создан людьми.
Mais comme toute ville, elle reste l'œuvre de l'homme.
Некоторые жертвы, как Стиви, ломают свою жизнь и другие становится супер успешными, как Принц, пытаются доказать всему миру, что у него все в порядке.
Des victimes craquent, comme Stevie, et d'autres deviennent des personnes hyper-performantes, comme Prince, essayant de prouver au monde entier qu'ils vont bien.
У меня тут проблемка, вроде как в любовной сфере, и я подумал, что, может, было бы странно с тобой это обсуждать, но, как ты знаешь, в этой сфере все мои другие друзья —
Je fais face à une situation qui concerne ma vie amoureuse. Je sais que ça peut être bizarre qu'on en parle, mais dans ce domaine, comme tu le sais, mais amis sont nuls.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как интересно 387
как идиот 158
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и ты сейчас 16
как и вы 996
как и прежде 122
как и сейчас 111
как идиот 158
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и ты сейчас 16
как и вы 996
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114