Как планировали translate French
201 parallel translation
И завтра же вы, как планировали, отбудете домой.
Demain, vous rentrerez chez vous, comme prévu.
ћы должны сделать все, как планировали, и вернувшись в 1985... уничтожить эту чертову машину.
On fera comme prévu et dés qu'on sera de retour en 1985, on détruira cette machine infernale.
Консул Хан, вы должны придти на китайскую выставку, как планировали.
le consul, allez à l'exposition chinoise commeprévu.
Сегодня все мои мечты станут явью, я увижусь с вами в клубе, как планировали.
Mes rêves vont se réaliser. On se voit au club, comme prévu.
Не так, как планировали
Pas comme prévu.
Действуй как планировали.
Continue comme prévu.
Вы ведите составы с провизией, как планировали ".
Suivez-nous avec les trains, comme prévu. "
Мэделин и я планировали пожениться, как только она приедет, но мистер Бомон убедил нас приехать сюда и обещал помочь мне перевестись из банка Порт-о-Пренс в Нью-Йорк в качестве своего агента.
Madeline et moi avions prévu de nous marier dès son arrivée, mais monsieur Beaumont nous a convaincus de venir ici. Et il m'a promis de me faire quitter mon travail à la banque à Port-au-Prince et de m'envoyer à New York pour le représenter.
И мы сможем купить магазин, конечно, пока не такой большой, как мы планировали.
Vous auriez votre atelier. En plus modeste qu'initialement.
Мама, мы можем уехать вместе, вдвоем, как мы и планировали.
On peut partir toutes les deux, comme on avait prévu!
- Ведь вы как-то планировали ваши действия?
- Ce n'était pas votre intention?
- Я заплачу залог за Лизу. Вы можете её там оставить до вторника. Тогда вы можете спокойно улизнуть, как и планировали.
Vous pourriez l'y laisser jusqu'à mardi prochain et vous enfuir comme prévu.
И так 16 долгих лет... местонахождение Принцессы оставалось тайной... она спокойно росла в лесу, в домике дровосека... как и планировали добрые феи.
Ainsi, pendant seize longues années, nul ne sut où se trouvait la princesse. Au coeur de la forêt, dans la chaumière d'un bûcheron, les bonnes fées avaient réussi leur plan astucieux.
Мы отправляемся в путешествие, как и планировали.
On part en voyage comme prévu.
Я разуверился в нём. И пошёл к Коменданту Кикуи, как мы и планировали.
J'ai donc tiré un trait... et suis allé voir le Grand Inspecteur Kikui.
Ты сделал всё, как мы планировали.
Tu as fait ce que nous avions décidé.
Ведь они же должны были как-то связываться, когда планировали ограбление.
Ils ont dû se rencontrer quand ils ont planifié le cambriolage.
Я знаю как отсюда сбежать. Мы планировали побег.
Je sais comment sortir d'ici, nous avons un plan.
- Приближаемся к цели, как они и планировали.
- Approche conforme à leurs calculs.
Но город все-таки захватили, как и планировали.
Mais on s'est quand même fait la ville.
Как они планировали заработать этого я не знаю.
Comment vider les réservoirs leur en rapporte, ça, je l'ignore.
Мне еще нужно подготовиться к представлению. Стравинский, "Жар-птица", как мы и планировали.
Il faut que je prépare le spectacle, Stravinsky, l'Oiseau de Feu, comme prévu.
Но сначала я отведу леди назад к началу, как мы планировали.
Mais d'abord je dois conduire la dame vers le point de départ comme convenu.
Сообщите Генералу, что мы отправляемся на Лапуту, как и планировали.
Informez le général! Nous partons pour Laputa comme prévu.
Давайте стырим лошадей возле шахты как мы и планировали.
Faisons comme prévu.
Очевидно, все получилось не совсем так, как мы планировали, сэр.
Lt semblerait que les choses n'ont pas eux-mêmes disposés comme nous l'avions prévu.
Всё работает, как вы и планировали.
Tout se passe comme prévu.
Знаешь, как долго мы эту вечеринку планировали? Три месяца.
- Il m'a fallu du temps pour l'organiser.
Значит, ваше маленькое приключение прошло не так, как вы планировали.
Votre petite aventure ne s'est pas passée comme prévu.
Слушаю. Они нас преследуют, как мы и планировали.
Comme prévu, ils nous poursuivent.
А вы, Ирен? Вы планировали, как и все из нас.
Vous sortez du génie génétique, comme nous tous.
По нашим данным, их гнезда находятся как раз в центре острова, .. и мы планировали обходить их стороной. - Подождите.
Ils font leur nid à l'intérieur des terres, c'est pour ça
Пусть думают, что мы уходим, как и планировали.
Laissons-leur croire que nous repartons.
Мы продолжим наше путешествие как и планировали.
On continue notre voyage comme il a été prévu.
Полковник Рейнольдс и SG-16 сейчас на P4X-636... настраивают наквада-реактор, как мы и планировали.
Le colonel Reynolds et le SG-16 sont sur P4X-636, en train d'installer le réacteur à naqahdah.
Сегодняшний вечер прошёл не так, как мы планировали, но именно сегодня я хотел задать тебе один важный вопрос.
Cette soirée ne s'est pas passée comme prévu mais j'avais une question importante à te poser. C'est vrai?
Как коМпенсацию за использование вашего доМа, Мы планировали сполна одарить У ниверситет Боба Джонса, не желая делать вас соучастницей, рассказав об зтоМ.
En dédommagement de l'utilisation de votre maison, nous avions prévu de donner une part entière à l'Université Bob Jones.
Они планировали что-то в отношении Ирака еще до того, как Буш стал президентом.
Car ils avaient l'Irak en ligne de mire avant d'arriver au pouvoir.
Мы курнём, а потом поедим, как и планировали.
Allons nous servir puis allons manger comme prévu.
Надеюсь, все будет так, как мы планировали.
J'espère que votre bricolage fonctionne, M. Quigley.
Ты сидишь в своем большом кресле и подписываешь свои чеки... именно так,... как и планировали старшие партнеры.
Vous vous asseyez dans vos grandes chaises... et signez des chèques... exactement ce que les Partenaires Principaux ont prévu.
Не знаю, как мы планировали захватить объект такого размера меньшим количеством.
Le minimum pour maîtriser un endroit de cette taille.
О чем именно? О том, как мы планировали это в течение всего года?
Quelle partie... le fait que nous avons plannifié ça pendant une année?
Видите ли, мы планировали небольшое путешествие на материк, но только пока ни увидели, как эта штука пролетает через Кольцо Предков.
Peut-être devriez-vous penser à le réparer, Rodney.
Если бы он был здесь, как мы планировали... он спустил бы меня на веревке... но эта жопа слушает только свой хер.
Le plan, c'était qu'il s'occupe de la corde! Mais ce putain de cerveau de gland a suivi sa queue!
Бен Ладен также заявил, что если "Гриффины" продемонстрируют Мухаммеда, как и планировали, возмездие со стороны террористов последует незамедлительно.
Ben Laden a déclaré que si Family Guy montre l'image de Mahomet comme prévu la riposte des terroristes serait immédiate.
как и планировали.
On va ouvrir comme prévu!
Как мы и планировали, позади меня, наша первая камера.
Juste au dessus de moi, notre toute première caméra!
Как мы и планировали, позади меня, наша самая первая камера. А под ней наш знак "зона, свободная от наркотиков".
Comme vous pouvez le constater, au dessus de moi se trouve notre toute première caméra de surveillance, avec en dessous notre panneau "Zone sans Drogue".
Мы заключаем договор, как и планировали.
Nous allons faire une offre, l'offre que nous avions prévue.
И все буде так, как мы и планировали.
Et tout se passera de la manière dont nous l'avons prévue.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122