Как у тебя translate French
5,830 parallel translation
Хотел узнать, как у тебя дела. Увидеть мелкого.
Ils t'ont envoyé d'une cuve pour me faire culpabiliser?
- Как у тебя дела?
- Comment ça va?
Как у тебя дела?
Comment ça va?
Как у тебя дела?
Comment ça se passe là-dedans?
Так же, как у тебя с твоей матерью, да?
Même chose pour vous et votre mère, non?
Как у тебя дела, Шелдон?
Comment ça se passe, Sheldon?
Это, конечно, совсем не так, как у тебя, но я не перестаю думать, может быть, теперь, может быть, в этот раз, я выйду из системы опеки навсегда, понимаешь?
Ce n'est pas du tout comme pour toi. Mais je continue à penser que, genre peut-être, peut-être maintenant, cette fois, je pourrais sortir du système. Pour de bon, tu vois?
Как у тебя?
Comment ça va?
Ясно. Как у тебя дела?
Comment vas-tu?
Как у тебя дела с удочерением?
Comment se passe l'adoption?
Бритта, как у тебя дела, девчонка?
Chérie, comment tu vas?
— А как у тебя?
- Et vous? - Moi?
Как у тебя дела?
Comment vas-tu?
А ты как... как у тебя с новыми книжками?
Alors, tu y arrives, avec tes nouveaux livres?
Ты купишь мне просторную квартиру. С видом. Как у тебя.
Je veux que tu m'en achètes un beau et spacieux, avec une jolie vue, comme le tien, pour les enfants et moi.
Как давно у тебя появилась эта мысль, эти планы?
Depuis quand as-tu ce projet?
- Ну как у тебя?
Ok, comment ce...?
Нет, у меня нет видений, как и у тебя, Гэбриэл.
Non, je n'ai pas de vision, et vous non plus, Gabriel.
У нас будут очереди, простирающиеся отсюда до Хакни,... как только мы получим от тебя то, что нужно.
Ils feront la queue, d'ici jusqu'à Hackney. Dés qu'on aura plus de gens comme vous.
Ты должен вести себя как наш лидер, но сейчас у тебя это хреново получается.
Tu es censé être notre chef, mais là, tu crains pour ça.
Итак, есть у тебя какая-нибудь блестящая идея, как удержать это все под конролем?
Donc vous avez des idées brillantes pour garder la situation sous contrôle?
А придется, потому что это выводит меня из себя, а когда я злая... у меня больше энергии, чтобы трахнуть тебя так, как ты этого заслуживаешь.
T'as pas le choix, car ça me met en rogne. Et quand je suis en rogne, j'ai assez d'énergie pour te baiser comme tu mérites d'être baisée.
Как там у тебя с ней?
Comment ça va?
У тебя ничего не получится, если ты не поймешь, как работает эта система.
Vous n'en êtes pas arrivé où vous êtes sans savoir contourner le système.
Каждую секунду представляю себе, как подыхаю от заточки и... полностью убедила себя в том, что у тебя шуры-муры с этой девкой, Стеллой.
Dès que je me réveille, j'imagine qu'on va me poignarder... Je me suis persuadée que tu étais avec l'autre nana, Stella.
Ну, ты определенно проявляла к ней интерес, когда у тебя были проблемы... а как стало лучше...
En tout cas, ça t'intéressait quand tu avais des problèmes. Puis les choses se sont arrangées et plus personne.
Джордж, у меня есть для тебя кое-какие плохие новости, и мне нужно, чтобы ты пообещал мне, что сделаешь глубокий вдох и попытаешься отреагировать адекватно, так, как мы всегда делали на занятиях.
George, j'ai une nouvelle difficile à t'apprendre. Promets-moi que tu vas prendre une grande inspiration et que tu vas bien réagir, comme on s'est entraînés.
Он сказал, что у вас состоялся хороший мужской разговор. Но зная тебя, кузен, как знаю я, я подумал, тебе нужен... мотивационный разговор.
Vous auriez eu une conversation d'homme à homme, mais te connaissant, cousin, je me suis dit que t'aurais besoin...
Прежде чем ты что-нибудь поймёшь, у тебя будут дети и ты будешь женат на такой же уродливой и старой женщине, как я.
Avant de t'en rendre compte, tu seras marié, avec des enfants et une vieille femme moche comme moi.
Сынок, у тебя есть три секунды, чтобы поднять свой зад и свалить отсюда или я раздавлю тебя, как таракана.
Fiston, tu as trois secondes pour foutre le camp d'ici, ou je t'écrase comme une mouche.
А если бы Говард не смог оставить эту машину, как бы она смотрелась у тебя дома?
Si Howard ne peut pas garder le TARDIS, il ne serait pas super chez toi?
Знаешь, Эми, я... мне просто жуть как интересно, как бы отреагировал Шелдон, если бы ТАРДИС оказалась у тебя дома.
Tu sais, Amy, je... ne peux m'empêcher de me demander comment Sheldon réagirait si le TARDIS se trouvait chez toi.
У тебя как бы нет выбора.
Parce que tu es obligée.
А ты помни, что у тебя меньше часа до того, как вернется сэр Флетчер.
Et rappelez-vous, vous avez moins d'une heure avant le retour de Sir Fletcher.
Как будто у тебя есть 16 унций чего-то, сколько это будет в граммах?
Comme si tu as un 16ème de gramme de quelque chose, combien de gramme ça fait?
Так как ОВР заинтересованы в этом, они увидят, что у тебя финансовые проблемы из-за развода, но деньгами ты соришь направо и налево, что тебя не хило так повысили, твою ключ-карту использовали в хранилище в день взрыва, хотя ты
En ce qui concerne les affaires internes, ils vont voir que tu as eu des problèmes financiers depuis le divorce, mais que tu dépenses beaucoup, tu as eu une bonne promotion, ta carte a été utilisée pour entrer dans la salle des preuves
Ты заметил, что я не радуюсь тому, как мастерски утащил их у тебя из-под носа?
Tu as remarqué, je ne me vante pas de les avoir récupérés.
С острова На х-Эленан Шиар. А у тебя акцент не такой, как на островах.
Vous n'avez pas un accent des îles.
С момента их приезда, у тебя такое выражение, как будто у тебя артишок в заднице застрял.
Depuis qu'ils sont arrivés, tu as cet air au visage comme si tu avais un bout de charbon coincé dans ton cul. Tu les provoques.
- Ну как там у тебя?
- Alors?
- А у тебя как?
Et toi?
- Он толкнул герцога. - Как можно толкать членов королевской семьи? У тебя в голове что, экскременты?
Il a fait tomber le duc. 215 ) } Président du club All England 1983-2001 à moins d'avoir de la gelée en guise de cerveau.
♪ Я не смогу вернуть тебя, ♪ ♪ и это пиво - всё, что у меня есть, ♪ ♪ и оно такое же холодное, как твой голос на другом конце провода ♪
je ne veux toujours pas te récupérer et cette bière sera la seule chose que j'ai et c'est froid comme toi à la fin de la ligne téléphonique au milieu de la nuit
И поверь мне, у тебя не такие крутые запросы, как у некоторых её других артистов.
Et croyez moi, vous n'êtes presque pas aussi exigeant que certains de ses autres artistes.
Я сидела у тебя в офисе как идиотка,
Je suis restée assise dans ton bureau comme une idiote,
Как думаешь, мама разрешит мне пожить у тебя какое-то время?
Tu penses que maman me laissera vivre ici un petit moment?
Так как у меня нет больше людей, думаю, это работа для тебя.
Vu que j'ai plus beaucoup d'hommes, je suppose que tu vas devoir le faire.
Но... у тебя Наемник, это как-то странно вышло.
Eh bien... Tu rends ça très maladroit, Mercenaire.
Как только я запущу алгоритм, у тебя будет 12 минут.
Quand j'aurai lancé l'algorithme, il te restera 12 minutes.
Думаешь хочу, чтоб у тебя руки тряслись, как в прошлый раз?
Je veux pas que tu trembles comme la dernière fois.
Итак, я знаю у тебя была трудная ночь, но я также знаю, что ничего так не лечит хандру как старый добрый кантри, верно?
Ok, je sais que tu as eu une nuit difficile, mais je sais aussi que rien ne guérit le blues comme une bonne vieille chanson country, non?
как у тебя дела 680
как у тебя получилось 31
как у тебя получается 20
как у тебя это получилось 26
как у тебя это получается 29
как у вас дела 470
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у нее 37
как у тебя получилось 31
как у тебя получается 20
как у тебя это получилось 26
как у тебя это получается 29
как у вас дела 470
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как удобно 189
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как узнать 90
как у меня 264
как ураган 26
как у вас 229
как у вас там дела 33
как удобно 189
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как узнать 90
как у меня 264
как ураган 26
как у них 24
как умер 50
как угодно 315
как у нас 126
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умер 50
как угодно 315
как у нас 126
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129