Клянусь честью translate French
47 parallel translation
Клянусь честью, вы самоуверенный нахал!
Ma foi, tu es hardi, mon lascar.
Слушайте, слушайте, что я вам скажу : тому, кто первый ударит, я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата!
Celui qui porte le premier coup, je le transperce jusqu'à la garde, parole de soldat!
Клянусь честью. Это Кэти.
Je le jure sur mon honneur, c'est Kate.
Точно, у ворот, клянусь честью, ваше благородие.
C'est ça, aux portes, je vous le jure.
Нельзя так, клянусь честью, нельзя!
C'est impossible, je le jure mon honneur, c'est impossible!
Я сам не знал, Нугзар, клянусь честью. Ну, падла буду!
Je ne savais pas, Nugzar, je jure sur mon honneur!
Клянусь честью, как женщина, посвященная в сан.
Sur mon honneur, parole de femme de Dieu.
Если вы сейчас же не опустите саблю... Клянусь честью, я отправлю вас в тюрьму
Si vous ne rangez pas immédiatement ce sabre, je vous promets, sur mon honneur, de vous faire passer aux assises.
Я даю нерушимое обещание торжественно клянусь честью моего отца, кровью моего рода...
Je te fais la promesse éternelle le serment solennel sur l'honneur de mon père, sur le sang de mon coeur...
Клянусь честью цыгана, всё, что сможете унести.
Sur mon honneur de bohémien.
Клянусь честью.
Parole de scout.
Фубуки, клянусь честью.
Fubuki, je vous donne ma parole d'honneur.
Клянусь честью, я буду сопровождать вас, пока не спасу вам жизнь, ибо вы пощадили мою жизнь.
Sur mon honneur, je t'escorterai jusqu'à ce que je te sauve la vie comme tu as épargné la mienne.
Клянусь честью скаута.
Parole de scout.
Клянусь честью...
Je jure sur mon honneur...
"И я клянусь честью нашего дома что мой любимый брат Роберт..."
"Et je déclare sur l'honneur de ma maison que mon bien-aimé frère Robert".
Аминь, если вы любите ее ; она вполне достойна любви. Вы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество? Клянусь честью, я искренне высказал свои мысли.
Je ne sens pas qu'on doive l'aimer, je ne sais pas qu'elle en soit digne, c'est là l'opinion que le feu ne pourrait détruire en moi.
Клянусь честью, превеселая девушка!
Je vous demande pardon, mon oncle. Avec la permission de Votre Altesse.
Клянусь честью, я найду способ отблагодарить тебя.
Sur mon honneur. Je trouverai un moyen de te rembourser ma dette. Merci.
Клянусь честью.
Sur mon honneur.
Клянусь честью.
C'est un honneur.
Я верну вашего сына, клянусь честью.
Je vous promets, sur mon honneur, que votre enfant vous reviendra sain et sauf.
Клянусь честью экзоморфного интерфейса.
Sur mon honneur d'interface exo-morphique.
Клянусь честью, вы можете.
Sur mon honneur, vous pouvez.
Клянусь честью, вы не пожалеете.
_
Клянусь я честью! Все дамы говорят, смеясь над нами,
Sur ma foi et mon honneur, nos dames nous raillent.
К чёрту мой ломаный французский, клянусь тебе честью на самом настоящем английском языке : я люблю тебя, Кет!
Foin de mon mauvais français! Sur mon honneur, en bon anglais, je t'aime.
Послушай, Пенелопа, клянусь тебе честью, Бог мой свидетель, Я не занимаюсь сбытом наркотиков.
Écoute, Pénélope, je te jure sur mon honneur, et Dieu m'en est témoin, que je ne vends pas de poudre d'ange.
О нет, клянусь я честью предков всех, убить его я не сочту за грех!
Mon neveu, qu'il y a-t-il? Pourquoi fulminer ainsi?
Нет, честью, жизнью вам клянусь!
Non, sur mon honneur, madame, sur ma vie!
Честью Синего Бандита я клянусь!
Je le jure sur l'honneur du Bandit Bleu.
" Торжественно клянусь своей честью и совестью... что буду верно служить государству..
" jure solennellement en mon âme et conscience
Клянусь я честью рода моего, Я не сочту грехом - убить его!
Je ne crois pas qu'il y ait péché à l'étendre mort.
- Да, клянусь своей честью.
Je le jure solennellement.
Клянусь честью
Tu as ma parole.
А я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.
Je mourrai dans mon dire sur l'échafaud.
а все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь : мало таких найдется из тех, что хлеб жуют.
Je voudrais vous faire une confidence sur une affaire qui vous décerne de près.
О Леонато, мне жаль вас, но, клянусь моею честью, я сам, мой брат и бедный граф видали и слышали средь ночи, как она с каким-то проходимцем говорила, который, как завзятый негодяй, припоминал позорную их связь
- Dit-on réellement ces choses, ou est-ce que je rêve? - On le dit, seigneur, et elles sont vraies. - Ceci n'a pas l'air d'une noce.
Я всей душой скорблю о смерти вашей дочки, но честью вам клянусь : ее вина доказана вполне и непреложно.
Je te dis que tu as calomnié ma fille innocente ;
Клянусь честью, он выглядит бледным. - ты болен или сердит?
- Ma femme... - Soyez tranquille.
Нет, до свадьбы, клянусь честью!
Mais, par cette lumière, je ne vous prends que par pitié.
Клянусь своей честью.
Sur mon honneur, je n'ai rien fait.
- Клянусь своей цыганской честью.
- Sur mon honneur de gitan.
Джо, честью клянусь, у вас будет лучший склад оружия, который ты только видел.
Joe, croyez-moi, je vous promets la plus grande cache d'armes que vous aurez jamais vue.
Честью клянусь.
Sur mon honneur.
честью 17
клянусь 6344
клянусь тебе 331
клянусь богом 1024
клянусь жизнью 34
клянусь своей жизнью 19
клянусь господом 30
клянусь богу 27
клянусь вам 200
клянусь 6344
клянусь тебе 331
клянусь богом 1024
клянусь жизнью 34
клянусь своей жизнью 19
клянусь господом 30
клянусь богу 27
клянусь вам 200