English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Красками

Красками translate French

81 parallel translation
Я бы захотел сказать ей, как... как повседневное расцветает новыми красками и как каждая вещь начинает означать нечто большее.
Je voudrais lui dire... et comme tout semble être bien plus.
Нет, если бы я мог найти его, даже если это заняло бы год, я бы запер его где-нибудь с холстами, кистями, красками...
Si j'arrive à le coincer, même si ça met un an, je l'enferme avec toiles, pinceaux et peinture...
Страсть Генри к живописи подвигла и меня на некоторые опыты с красками.
La passion d'Henry pour la peinture a fait jaillir les flammes de mon imagination.
Я смеюсь. Пока тьı развлекаешься со своими красками.
Je rigole pendant que tu t'amuses avec ta peinture.
# сияет красками # # вся Мурсия #
"resplendit de beauté" "tout Murcia s'illumine"
-... писать настоящими красками!
Tu es le seul à utiliser de la peinture.
- Перестань. То, что ты делаешь с красками, - хорошо.
Allez, ton truc avec la peinture, ça, c'était génial!
А... я собиралась стать художницей, и раскрашивать мир прекрасными красками...
Et moi je voulais être artiste... pour peindre le monde avec de sublimes couleurs.
Ты стала именно тем, кем планировала - кем-то, кто раскрашивает мир прекрасными красками.
T'es devenue ce que tu te voyais être. Quelqu'un... qui est là, à peindre le monde...
Его разум был разъеден красками, звуками и формами.
Son esprit a été corrompu par les couleurs, les sons et les formes.
Много работ... красками.
Beaucoup de choses en... peinture.
Она снабжена семью синтетическими красками для волос и может иметь четырёхскоростные входные сосущие отверстия.
On peut choisir entre sept nuances de cheveux. Orifices équipés de quatre vitesses de succion!
Знаешь, я художник. Я работаю с красками.
Ne reviens pas me supplier quand je serai célèbre :
За день вы привыкали к тому, как это выглядит,.. но вот наступала ночь... и оказывалось, что всё это нарисовано фосфоресцирующими красками. И внезапно проявлялись абсолютно другие цвета... и вам действительно казалось, что вы находитесь на дне ночного моря... в окружении других рыб.
Dans la lumière normale, tu voyais ça... mais quand les lumières étaient éteintes... il s'avérait que ça avait été peint avec de la peinture phosphorescente... et soudainement ça venait à la vie avec différentes couleurs... et tu sentais vraiment comme si tu étais sous la mer la nuit... entouré par les autres créatures de la mer.
Художник покрывает холст красками, которые ему нравятся.
Un peintre met les couleurs qu'il aime sur une toile.
Будь единым целым с красками.
T'es le roi du pinceau.
И кажется, Рико захватил с собой пару бутылок с замазкой и красками.
Et Rico a emporté quelques flacons de produit.
Что, если я куплю тебе мольберт с красками на день рождения?
Que penserais-tu si je t'offrais un chevalet et de la peinture?
Хоть раз проиграете крупную сумму денег и мир заиграет другими красками!
Une fois que vous avez flambé, Vous verrez les choses avec un autre regard.
Весь мир расцвёл потрясающими красками.
Vraiment... vraiment magnifiques!
Когда она пишет красками...
Quand elle dessine. Pas dessiner.
Когда она играет с красками, она не хочет видеть никого вокруг.
Quand elle peint, qu'elle joue avec les couleurs, elle veut rester seule.
Я читала, что красками "Корвет" нельзя красить на людях.
Les peintures de Corvette.
Красками умеешь?
Tu sais peindre?
Ты разрешил им возиться с красками до завтрака?
Certains ménages inversent les rôles. - Donnons nous une autre chance.
Кто, чёрт возьми, разрешает детям играть с красками на основе свинца?
Ses gamins utilisent de la peinture au plomb.
В Мексике множество керамических изделий загрязнено красками с содержанием свинца.
Beaucoup de poteries au Mexique sont contaminées de peinture à base de plomb.
Когда я закончу это будет наполнено магией и красками.
À la fin, ce sera plein de magie et de couleurs.
И всё заиграет новыми красками.
Tout te paraitra tellement mieux.
Просто художник пользуется не многими красками, у него тона только коричневые и серые.
Ça veut juste dire utiliser peu de couleurs. Dans son cas, surtout des bruns et des gris.
Жизнь снова засияет всеми красками!
La vie va être belle!
Они стали моими красками.
Elles me servaient de peinture.
Я работаю с красками.
Je suis peintre.
Мы просто были красками.
Qui est Rachel? Et pourquoi elle t'envoie des photos en topless?
Но если ты любишь кого-то, то надежда прорастет цветами, и наполнит жизнь красками.
"l'espoir fleurira à nouveau de la terre, " et il embrassera la vie avec passion. "
Плюс, раньше она говорила, что Леонардо пользовался красками своего "странного соседа".
Plus, tout à l'heure elle a dit quelque chose à propos des habitudes de Leonardo d'emprunter la peinture de son "extravagant voisin."
Будем стараться изо всех сил. Если всё получится, жизнь заиграет новыми красками. Всё равно...
On doit laisser cette situation perdurer. la vie aurait vraiment un sens.
Такая тактика необычна для нас, но для тех, кто рассмотрит ее жизнь засияет новыми красками.
L'expérience du son est terrifiante, mais pour ceux qui l'affrontent, la vie devient tout à coup plus belle que jamais.
На бетоне около тренировочного помоста мы нашли следы черной и красной эмалевых красок, которые совпадают с красками на клюшке "Fuschida".
On a des traces de peinture noire et rouge sur le béton au départ du terrain d'entrainement, qui correspondent à une extrémité de driver Fuschida.
Полицейские эксперты сказали, что, судя по пеплу, обнаруженному в камине Карнса, картины были выполнены красками на водяной основе
Nos experts disent que les cendres dans l'âtre de Carnes sont faites de peinture à l'huile diluable à l'eau.
Ну, я не знаю, что там они вытащили из камина, но те картины, которые я изучал, без всяких сомнений были выполнены старыми добрыми масляными красками.
J'ignore ce qu'ils ont retiré du feu, mais les toiles que j'ai vues étaient peintes avec de la peinture à l'huile, croyez-moi. - Vous êtes sûr?
Ни один уважающий себя фальсификатор не станет подделывать картины Гитлера красками, которые во времена Гитлера еще не изобрели.
Aucun faussaire ne ferait un Hitler avec de la peinture n'existant pas à l'époque.
Знаете, он словно раскрашивал жизнь красками. Старался украсить каждый её элемент.
C'est ainsi... qu'il voyait la vie, il en prenait tous les éléments.
Ты дурачок, да? Залез в ящик... без еды... зато с красками! Папа!
T'as sauté dans une caisse..... sans rien à manger..... mais avec de la peinture.
Вы видите, художник работает с красками и кистями
Un artiste travaille avec ses pinceaux.
Заиграет красками.
Il faudra t'y faire.
Вспыхни яркими красками! Хором :
Come on, let your colors burst
Да, надо стремиться к звёздам, чтобы жизнь заиграла новыми красками.
Accrocher notre wagon à leur étoile, voir si ça pimente vite notre vie.
- Мы сходим за красками.
- Je vais acheter des pigments.
Конечно, только красками не так быстро за один раз не выйдет.
Oui, il me faut un peu de temps, ça ne se fait comme ça.
Я слышал, что руки художника всегда перепачканы красками.
À ce qu'on m'a dit, les mains des peintres sont toujours souillées des pigments dont ils font commerce.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]