Кусочки translate French
1,033 parallel translation
- Благодаря твоему замысловатому планированию и болтовне... нас чуть не разнесли на кусочки из-за пары мешков с шайбами.
Avec tes beaux discours, on a failli se faire tuer pour un tas de rondelles.
Мне кусочки грейпфрута, 2 яйца в мешочек, тосты с корицей и кофе.
Je voudrais un pamplemousse, deux oeufs pochés, un toast à la cannelle et un café.
Нам нужно соединить все кусочки писем воедино.
Nous devons assembler les morceaux de la lettre.
От них остаются одни мелкие кусочки.
II en fait du petit bois.
И кусочки головоломки становятся на свои места.
Toutes les pièces du puzzle se mettent en place.
Он был её любовником, тело было найдено в его доме. Собрать эти кусочки воедино...
Il était son amant, le corps était chez votre mari, il y a de quoi...
Нас пошлют на кессельские шахты пряностей или раздробят на кусочки.
On va nous déporter ou nous envoyer à la casse!
Меня сейчас разорвет на кусочки домашний пес.
Le chien va me mettre en morceaux.
Папа, он порвал ее на мелкие кусочки.
Il l'a déchiré en petits morceaux et éparpillé.
Вы разрубили жену и дочерей на мелкие кусочки.
Vous... avez découpé votre femme et vos filles en petits morceaux...
И потом я соберу все кусочки и буду прыгать на них! Буду прыгать, пока не натру мозоли, или мне в голову не придет что-нибудь еще ужаснее...
Je ramasserai tous les petits morceaux et je les piétinnerai, ou bien je trouverai quelque chose de pire...
ак только ни пытались решить эту проблему, но в основном посредством циркул € ции маленьких зеленых кусочков бумаги, что странно, так как в целом, ведь не эти зеленые кусочки бумаги были несчастны.
Bien des solutions avaient été suggérées, notamment la mise en circulation de petits bouts de papier vert, chose curieuse car après tout ce n'était pas les bouts de papier vert qui étaient malheureux.
Это мы! Мы ставили НА НИХ эксперименты! Заставляли их бегать по лабиринтам, звонить в звоночки, есть кусочки сыра!
Vous faite erreur, c'est nous qui avions l'habitude de faire des expériences sur elles, parcourir des labyrinthes, apprendre à déclencher une sonnette, manger des bouts de fromage... et en analysant leur comportement, nous apprenions toutes sortes de choses sur nous-mêmes...
А сейчас, интересный эффект для наблюдения в верхней левой части неба, где вы можете видеть, как звездная система Гастромил разлетается на маленькие ультрафиолетовые кусочки.
Si vous regardez, vous pourrez découvrir le système stellaire d'Hastromil en train de se dissoudre dans une bouffée d'ultraviolets. Il y a ici quelqu'un d'Hastromil?
Его надо разорвать на маленькие кусочки и похоронить заживо!
Il devrais être coupé en petit morceaux et enterré vivant!
Они его разрежут на кусочки.
Ils vont le charcuter.
Но я скажу тебе.. .. если я найду эту сучку, с которой ты был... я разорву ее на кусочки.
Mais je te préviens, si je tombe sur celle avec qui tu as couché, je l'étripe!
Если не хочешь, чтоб твоя леди разлетелась на мелкие кусочки.
A moins que tu veuilles voir madame gicler?
Вы могли бы мне разрезать это на маленькие кусочки?
Vous pourriez me le couper en petits morceaux?
Кусочки восьми!
Des pièces de huit!
Английские, Французские, Испанские, Португальские, Китайские и Арабские монеты Георга и Луи... золотые дублоны, двойные гинеи и мойдоры цехины и серебряные кусочки восьми
Anglaises, françaises, espagnoles, portugaises, chinoises, arabes, des shillings, des louis, des doublons d'or, des doubles guinées, des sequins et des escudos en argent.
- [Барт смеется] - Ты покойник, если я до тебя доберусь. Клянусь, что разрежу твое сердце на маленькие кусочки.
Si je mets la main sur toi, je te découperai le coeur en tranches!
Мы порежем его на кусочки. Он наш.
Je veux sa gueule dans le caniveau.
Когда полиция города появится с их подкреплением, они будут подбирать мелкие кусочки!
On va aller leur montrer de quoi on est capable.
Он со своей женой был в каком-то баре и пришел какой-то псих с ружьем и разнес все на кусочки.
Avec sa femme ils étaient dans un bar... et un forcené a mitraillé la baraque.
- Фрэнк... Если тебе и суждено быть разорванным на-кусочки, я бы хотела при этом присуствовать...
Si tu dois sauter en morceaux, je veux partager ton urne.
Он бы порвал тебя на кусочки.
Il avait probablement vous déchirer membre du membre.
Я бы убил его. Разорвал бы на кусочки.
Je l'aurais tué, arraché ses membres un à un.
ћы сложили вместе кусочки головоломки.
Nous coordonnons les récits.
" ногда мне кажетс €, что мы с ней - единое целое, мы выхватываем кусочки истории из калейдоскопа цветов и драмы.
Parfois, nous ne faisons qu'un, figeant des petits moments... d'histoire dans un kaléidoscope... de couleurs et de tragédies.
И плавали в унитазе. Совсем крохотные кусочки.
Il a fini par comprendre que détruire mes cigarettes ne changeait rien au problème.
То мы рискуем потерять кусочки, тогда Джек начистит нам физиономию
Il ne sera plus qu'un fossile Et Jack nous fera la tête au carré!
Похитим Сэнди Клосса Порежем на кусочки
Kidnapper le Perce-Oreille Et l'écrabouiller
Король Хэллоуина... был взорван в кусочки.
Le roi d'Halloween a été réduit en poussières...
берешь кубики консервированного ананаса,... заворачиваешь их в маленькие кусочки бекона и вставляешь зубочистку.
On prend de gros morceaux d'ananas, on les enveloppe dans du bacon,
Некоторые кусочки битого стекла вы не сможете собрать. Не сможете убрать пылесосом.
Des éclats de verreque rien ne pourra plus retirer.
Это мой ТВ Гид. Изрезан на кусочки!
C'est mon programme télé, déchiré en mille morceaux!
Мардж, я съел те смешные кусочки мыла, которые ты купила в ванную.
Marge, j'ai mangé les savons fantaisie que t'avais achetés.
Я проверю клочки волос кусочки кожи и фрагменты ДНК. Сколько судов отбыло за это время?
Je vais faire une recherche de follicules pileux, et de fragments d'ADN.
Ты увидишь кусочки кожи по всему бару и полу.
Vous verrez des morceaux de peau partout sur mon bar et sur le sol.
Потом берем туалетную бумагу. Отрываем маленькие кусочки и залепляем ими все места, откуда идет кровь.
Ensuite, on prend du papier-toilette, on arrache des petits bouts et on en met un ici, un là et partout où ça saigne.
Хорошо! Этих маленькие кусочки технологии здесь в избытке и никому не нужны... и они такие же хорошие, какими они были в день, когда они сошли с конвейера.
Ces merveilles technologiques ont échoué ici et elles sont aussi bonnes qu'au premier jour.
Колокольчики, барабаны, мантии и маленькие кусочки фруктов.
avec leurs cloches, tambours, tuniques et fruits?
- Это отлично для босса. - Я отвечаю в письме, что мы должны расстаться. Я собираю кусочки своего разбитого сердца.
Chanson blues...
Ты думаешь, у тебя есть жизнь, а у тебя есть только кусочки человеческих жизней и осколки своей собственной.
Tu t'imagines qu'il y a quelque chose là où il n'y a rien... et que tu as une vie à toi... quand tu ne fais que vendre des bouts de la vie des autres...
Хочу, чтоб потом кусочки этих трусиков были в моем салате. Ой, Роуч!
Tu sais que je veux des morceaux de slip dans ma salade plus tard.
Если ты не исчезнешь я порежу тебя на кусочки!
Si tu ne disparais pas, je te découpe en morceaux!
До сего момента Деленн и Я, и возможно Гарибальди имеем все кусочки картины, что там происходит.
Mais voilà, jusqu'à maintenant... Delenn, moi, et peut-être Garibaldi... avons eu accès à tous les éléments de cette affaire.
Ты собирешь кусочки и введешь её в "Эру Росса".
Ramasse les morceaux, et inaugure : "l'ère Ross!"
Ой, какие мелкие кусочки!
- Un goujat sans vergogne!
Когда кость ломается кусочки жира попадают в кровь и с кровью - в сосуды мозга. Поэтому такая реакция.
Ça affecte le comportement.