Лампочка translate French
230 parallel translation
И тут как лампочка вдруг загорелась
Et là ça a fait... l'ampoule s'est éteinte.
И, кстати, Стив, в шкафу со швабрами, на четвертом этаже, несколько дней горит лампочка.
Et, Steve, au quatrième étage, dans le placard à balais... il y a une ampoule allumée depuis plusieurs jours.
- Лампочка перегорела. Снова?
L'ampoule a grillé.
Наверное, лампочка.
C'est peut-être l'ampoule.
Но лампочка светит так, что это даже светом назвать нельзя. Это потёмки.
C'est une vraie ampoule d'anti-lumière!
В комнате для адвокатов духота. Одна маленькая лампочка под самым потолком.
Si on veut respirer... il faut qu'un confrère vous fasse la courte échelle.
ј теперь... огда он увидит белый цвет он нажмет на переключатель и загоритс € лампочка белого цвета.
Maintenant... lorsqu'il voit le blanc il poussera le levier correspondant... et l'ampoule s'allumera.
Если хоть одна из маленьких частей аппаратуры не исправна, маленькая иллюминатная лампочка, скажите мне где повреждение находится точно.
- Oui. Si une seule partie du vaisseau tombe en panne, un petit voyant s'allume et me dit exactement où est l'avarie.
Если бы я вскакивал всякий раз, когда загорится лампочка, я бы уже давно сам с собой разговаривал.
Si je bondissais à chaque signal, je finirais par parler tout seul.
И в этот час в таком городишке, как Колман, ни одна лампочка гореть не будет.
Et à cette heure-ci tout est fermé, à Coleman.
Лампочка?
Brouilleur?
Когда загорится красная лампочка, пожалуйста, назовите по порядку : Место назначения, вашу национальность и полное имя.
Quand le voyant sera rouge, veuillez déclarer dans l'ordre suivant... votre destination, votre nationalité et votre nom :
Прекрати напрягаться, а то лампочка взорвется.
Tiens-toi tranquille! L'ampoule va éclater.
Слушай, если будешь низко опускать бедра, лампочка в тебе взорвется, и в твоем отсеке будет реальный бардак.
Fais ça bien, parce que si tu remues trop, l'ampoule va éclater et tu vas pisser le sang.
Эта лампочка представляет соседнюю звезду.
Ici vous avez une ampoule... qui représente une étoile proche.
Записываешь сообщение здесь, переключаешь рычаг загорается лампочка.
Tu notes le message ici, tu bipes... t'as le voyant.
Видите тот дом, где большая лампочка горит?
Vous voyez cette maison avec la grosse lampe?
Да, перегорела лампочка или что-то ещё.
Comme s'il n'y avait plus d'ampoule.
Тогда наверху выключается лампочка!
Ça éteint la lumière sur le toit.
- Но лампочка на нагревателе горит.
- Mais la veilleuse est allumée. - Ah bon?
Малнькая лампочка сейчас мигает. " Приходи и послушай идиота.
Le témoin clignote. " Venez écouter l'idiot!
Голая лампочка в темной и заброшенной комнате.
Une ampoule nue au milieu d'une pièce noire dévastée.
Итак, Брюс, как только зажжется лампочка, войдешь в эту дверь.
Bruce, au signal tu entres par cette porte.
Это... Это маленькая лампочка, которая мигает. - Что с ним?
Ce n'est qu'une ampoule qui clignote!
Лампочка вызова стюардессы.
Le voyant d'appel.
Ты говоришь о том лазере, который лампочка?
Celui avec la lumière?
Не хочешь виски, пока лампочка остывает?
Un whisky pendant qu'elle refroidit?
- Он вибрирует, и загорается лампочка.
Non. Il vibre, il s'allume, tu peux le voir dans le noir.
Но увы, без таланта в этом деле никак, и твою жизнь озаряла светом только лампочка из холодильника.
On va pas loin sans talent, et la seule lumière sur toi était celle de ton frigo.
Лампочка горела, но повернула я выключатель или нет? "
Le voyant était allumé, mais est-ce que je l'ai bien éteint?
Как и электрическая лампочка, путешествия на Луну, и оплодотворение в пробирке.
C'est mon contact qui me l'a donnée!
Он отключился как лампочка.
Dès que j'ai éteint.
- Ваш звонок, мигающая лампочка.
C'est votre appel.
Да потому что моргает вон там красная лампочка.
La lumière rouge clignote.
– Миньон. Лампочка.
Mignon, comme le filet.
Ни один ребенок не смог бы дождаться, пока лампочка испечет печенье.
Un enfant ne peut pas attendre qu'une pâte cuise dans un mini-four.
Ёто было не смешно. ќдна лампочка обожгла мне шею.
Ce n'était pas drôle, une des lumières a brûlé mon cou...
Если захочешь читать, есть лампочка.
Il y a une lampe si tu veux lire.
Соблюдайте тишину пока горит лампочка Долой Бендера!
Tu dois fumer calumet de la paix, paisiblement.
И в любом случае, лампочка будет гореть.
J'ai désactivé la sonde comme cela si quelqun contrôle, les lumières rouges seront toujours allumés.
Чёрт. Опять эта лампочка.
- Le voyant est encore allume.
Лампочка перегрева загоралась дважды.
- Le voyant de surchauffe... - Allez.
Это как лампочка, которая выгорела, вы не можете просто исправить ее.
C'est comme une ampoule qui claque. On ne peut pas réparer.
Соблюдайте тишину пока горит лампочка
SILENCE TOURNAGE
А здесь еще лампочка.
On a une petite lampe ici.
Не скажу, что у меня в голове вспыхнула лампочка, это скорее была чахлая свечка, смутный план, голая идея.
Ce ne fut pas comme un éclair, plus une lueur, juste un plan, une simple idée.
Хорошо, там должна быть красная лампочка перегрузки.
- Vous devez avoir une lumière rouge.
Это лампочка печки, у нас полный бак.
- Combien tient-elle?
- Смотря какая лампочка.
- C'est quoi une ampoule?
И лампочка из спальни пропала.
Et l'ampoule du dortoir a disparu.
Мне нужна лампочка из подвала.
J'ai besoin d'une ampoule de la cave.