Лампочки translate French
278 parallel translation
Проверьте лампочки.
Vérifiez les ampoules.
Принесите с собой электрические лампочки, и молочные бутылки, и швыряйте в них, пока кого-то не раните.
Prenez des bouteilles, des ampoules. Canardez-les. Dès qu'il y a des blessés, vous leur foncez dessus.
Но мистер Бендолин не может производить электрические лампочки без вольфрама, мистер Мандсен.
M.Bendolin ne peut pas produire ses ampoules sans tungstène.
Не выношу света голой лампочки. Также как грубых замечаний и вульгарных жестов.
Je ne supporte pas plus Ia lumière crue que Ia grossièreté ou Ia vulgarité.
В первую брачную ночь, как только мы приехали сюда, он схватил мои туфли и перебил все лампочки.
Le soir de notre nuit de noces, dès qu'on est rentrés, iI m'a arraché ma mule et a brisé toutes Ies ampoules avec.
Он перебил все лампочки каблуками моих туфель.
II a brisé toutes Ies ampoules avec Ie talon de ma mule.
И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
Et jamais, depuis, à aucun moment, iI n'y a eu pour moi de lueur plus forte que... que cette... Ianterne jaune.
Я же вам до лампочки.
Vous vous fichez pas mal de moi!
Перегорели лампочки?
Vos ampoules sont grillées?
Почему? Там больше нет лампочки.
Parce qu'il n'y a plus d'ampoule!
Эти лампочки долго не живут.
Encore? Elles grillent vite ces ampoules!
Нет, у меня есть запасные лампочки.
Non. J'ai des ampoules.
С помощью лампочки может сказать "да" или "нет".
Il peut dire oui ou non par signal.
Лампочки покупает.
Il achète des ampoules pour son père.
Вы с фонарём, я как-то упустил из виду. Где-то здесь должны быть лампочки.
J'ai des ampoules, là-dedans.
Тут можно устроить оргию, а всем будет до лампочки.
On peut faire un orgie ici, tout le monde s'en fout.
И мне все до лампочки
Tout ce que je savais, c'était que j'étais mal barré
Они забрали даже лампочки.
Ils ont même pris les ampoules.
Когда такие герои, как Дохлый Томпсон, гаснут, как лампочки.
Un homme de bien comme Viande Froide peut-il juste griller comme une ampoule?
Мне нужны картонные ящики, клей и лампочки.
Et il me faut des beaux cartons, de la colle et des petites lampes.
Эксплуатация по-времени в 10 раз выше, чем у обычной лампочки. ... используют только четверть необходимой энергии...
Ces ampoules durent 10 fois plus que les ampoules classiques, consomment 4 fois moins.
И ты знаешь, для чего все эти красные лампочки?
- Et ces lampes rouges?
Две лампочки еле освещают ободранные стены. Коробка с куклами в углу выглядит зловеще.
deux ampoules qui éclairent les murs écaillés d'une lueur sordide, une boîte à poupées dans un coin, incroyablement sinistre.
Они украшают дерево маленькими штучками У них электрические лампочки на проволочках и все улыбаются
Qu'ils l'ornent de petits objets de lumières ils l'ont enveloppé
Я показываю свободные квартиры меняю перегоревшие лампочки, подметаю лестницу собираю плату.
Je dois juste montrer les appartements vides... changer les ampoules, balayer les escaliers... ramasser les chèques de loyer.
Ни одной электрической лампочки в радиусе тридцати миль.
Pas une seule lumière électrique dans un rayon de 50 km. - I.E.M.?
Я думал, тут будут казино, лампочки и вся фигня.
Et les casinos, les lumières? Ça craint.
Я вижу тут какие-то лампочки.
Il y a des témoins lumineux.
Я слышал, когда они сократили ей текст. Она забралась по веревке со стороны сцены и стала бросать лампочки людям в голову. Такие истории звучат правдиво.
Ils lui ont enlevé une réplique, elle a grimpé à une corde et a lancé des spots sur les gens.
Так, 2 ящика пива, грейпфруты, майки, полотенца, лампочки.
Vous avez deux caisses de bières, un cageot de pamplemousses, des piles de t-shirts et de serviettes.
До лампочки.
Aucune.
Я знаю, о чём вы думаете у него очень приятный голос... для электрической лампочки. Лампочки?
Pas trop mal pour une illusion d'optique.
Тогда зачем просить совета у электрической лампочки?
Alors pourquoi demander conseil à une illusion d'optique?
Сейчас развешиваются лампочки празднования встречи нового тысячелетия.
Les lumières sont accrochées à l'occasion de nos festivités de demain, pour le millénaire.
Запасной лампочки нет?
Tu as une autre ampoule?
Выигрываешь пару раз, а потом все лампочки гаснут.
Tu réussis un coup et ça s'allume de partout!
Разум чист, за исключением маленькой лиловой лампочки.
Il fait jour partout, sauf dans le reflet de cette petite lampe.
Как мох, растущий вокруг той маленькой лампочки.
C'est comme la mousse qui pousse autour de ce petit spot lumineux là-bas.
Красные лампочки мигали вовсю, но я уже не могла остановиться.
Les sonnettes d'alarme retentissaient mais rien n'y ferait.
Осталось только три мигающих лампочки!
Vite, plus que trois lumières!
"Да мне до лампочки".
"Si tu savais comme je m'en fiche."
Да, мне тоже до лампочки.
Vous savez quoi? Je m'en contrefiche.
Если бы речь шла о соседнем доме, мне было бы до лампочки!
Si c'était chez le voisin, je m'en foutrais!
Приедешь, замени лампочки в аварийке.
Comme tu veux, mais remplace les feux arrières au retour.
Во-первых, цена на лампочки упала на два цента... а затем Эрик стал работником месяца... и сверх того, они добавили сырные крекеры в торговый автомат.
D'abord, le prix des ampoules a perdu 2 cents... et puis Eric a été élu employé du mois... et mieux que tout, ils ont ajouté des crackers au fromage dans le distributeur!
И как ты догадался, что мне нужны лампочки.
Et comment as-tu su que j'avais besoin de flashs de rechange?
Когда дверь упадет, разбейте все лампочки.
Une fois la porte par terre faites exploser les ampoules.
- Что сначала? - Лампочки.
- On met quoi en premier?
- Сгружаю разный хлам с грузовиков, помогаю ставить шатры, вешаю лампочки.
J'ai déchargé des remorques, aidé à monter des chapiteaux, des éclairages. Un grouillot.
Лампа принадлежит отелю а вот лампочки...
appartiennent à l'hôtel.
Ох, детка, какие же у тебя прекрасные лампочки.
Oh bébé, quelles charmantes ampoules vous avez.