Лежали translate French
408 parallel translation
- Они лежали под фонарем. - Повезло.
- Je les ai trouvées sous un réverbère.
Если бы в банке лежали мои деньги, я бы знал, что делать.
Si c'était mon argent dans cette banque, je sais ce que je ferais.
Бумаги, которые лежали в этой папке - у меня.
C'est moi qui ai les dossiers.
Они лежали в моем сундуке. И, уверен, вы не захотите, чтобы бедный старик опускался на колени, дабы посмотреть их.
Je suis sûr que vous ne voulez pas que le pauvre homme se mette à genoux pour les regarder.
После того, как я убралась в гостиной, мне пришлось все книги перенести в сундук, где они лежали изначально.
Après avoir tout débarrassé, je dois enlever les livres de la table de la salle-à-manger et les remettre dans ce coffre, d'où ils viennent.
В самом красивом дворце, на троне целиком из свечей, сидела рыбачка, а на голове корона в три яруса... с пятью крестами и шестью ангелами, которые пели без остановки "Осанна", а на толстых коврах, лежали короли и императоры,
Au plus bel endroit du palais, sur le trône entouré de cierges, était assise la femme du pêcheur, et sur sa tête la tiare pontificale avec cinq croix et six anges. Ces derniers chantaient sans arrêt : "Hosanna", et sur les tapis épais, se prosternaient des rois et des empereurs, des hauts dignitaires et des diplomates.
Утром чтоб лежали на своём месте.
Demain, je la veux en place.
Два пистолета лежали на столе?
Y avait-il deux revolvers sur la table?
Либо лежали, либо нет.
- C'est oui ou c'est non.
Когда вы лежали, я дотронулась до вашего лица. И попросила Бога : не отнимай у него жизнь.
J'ai touché ton visage... et j'ai prié : "Mon Dieu, ne laissez pas mourir ce jeune homme."
Капитан Патч, вы заявляете в вашем отчете что во время того, как команда покидала судно вы лежали без сознания в четвертом грузовом отсеке после того, как вас ударил по голове кто-то из членов экипажа.
Capitaine Patch, dans votre déposition vous avez déclaré que lors de l'abandon du bateau vous étiez étendu dans la cale 4, inconscient, après avoir été frappé à la tête par un membre de l'équipage.
Конечно. Они просто лежали на полу?
Il était posé par terre?
Потому, что я не хочу иметь преимущество перед вами, как вчера, когда вы лежали.
Car je ne voudrais pas profiter de vous, comme je l'ai fait dans le lit.
Они лежали среди цветов,...
Ils étaient ensemble dans les fleurs
Вы бы уже лежали.
Ah! ah oui!
Твоя фотография и дело лежали на моем столе месяцами. Кажется, ты мой знакомый.
- Il y a des mois que sur ma table parmi des dizaines de rapports sur votre compte se trouve votre photographie et c'est pour cela que j'ai l'impression de vous connaître un peu ;
Так мы и лежали рядом полностью обнаженные и загорали.
Nous nous sommes allongées, nues, côte à côte.
Пожалуйста, не сердитесь на меня, но... Вчера ночью, когда я лежал, пытаясь уснуть, я протянул к вам руку... вот так... как будто вы лежали рядом.
Il ne faut pas m'en vouloir, mais hier soir, en m'endormant j'ai passé mon bras sous votre nuque...
Они лежали в кровати, занимались любовью.
Ils couchaient ensemble, ils faisaient l'amour.
Она делала так... или лежали тихо и неподвижно?
Est-ce qu'elle fait... Ou est-ce qu'elle reste là sans rien faire?
На следующее утро молоко и газеты по-прежнему лежали под дверью.
En fait c'est le jour où j'ai remarqué que le lait était toujours à l'extérieur.
Из сада, у забора лежали.
Du jardin.
А может, они у вас лежали просто на улице?
Il était peut-être dans la rue?
Вы с самого начала были в курсе, что там лежали такие деньги?
Saviez-vous que ces fonds y étaient depuis le début?
Когда-то они тысячами лежали на берегах.
Apparemment il y avait des milliers de'em.
В радиусе 20-ти километров в каждом направлении от эпицентра деревья лежали, будто сломанные спички.
Sur un rayon de plus de 20 km autour du point zéro... les arbres couchés dans la direction opposée sont comme des allumettes.
Они лежали за границами империй.
Elles sont au-delà des frontières des empires.
Когда в 15 веке Европа, наконец, была готова очнуться от длительного сна, она подобрала некоторые навыки, книги и теории, которые лежали здесь более тысячи лет.
Quand, au XVème siècle, l'Europe a enfin commencé... à sortir de son long sommeil... elle a repris certains outils, livres et concepts... créés plus d'un millénaire auparavant.
Мы с отцом лежали в постели, а ты пришла из своей спальни и сказала отцу, что хочешь с ним "блудовать".
Ton père et moi étions couchés, et toi, tu es venue de ta chambre et tu as dit à ton père que tu voulais "forquer" avec lui.
Я прошу вас мне простить. Сын Белой Лошади, Древотряс, и два брата его, как из одного яйца, на алмазном лугу лежали.
Je vous demande de me pardonner. vécurent dans le jardin de diamant.
Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные лишенные активов в лохмотьях своей финансовой политики.
Les orgueilleux géants de la finance étaient ruinés, leur capital, dilapidé, leur stratégie, anéantie.
Он даже сбил нас - Мы лежали в холоде, без сознания.
On a perdu conscience.
Мама с папой лежали в кровати!
Maman et Papa étaient dans leur pieu
Я хочу, чтобы вы лежали 10 полных минут.
Vous allez rester à plat ventre dix bonnes minutes.
Они лежали у него в кармане, пока разыгрывался фарс с арестом миссис Вендалин.
Ils étaient en sécurité dans sa poche pendant que Mme Vanderlyn était fouillée.
Они просто лежали. Не выбрасывать же такое добро.
Ça traînait par ici.
Дома были разрушены, на улицах лежали трупы, люди оказались под обломками.
avec des morts partout dans la ville, des gens qui hurlaient, qui agonisaient sous des décombres.
Таблетки и пистолет лежали на ночном столике.
Mes pilules étaient à côté de son revolver
- А я не хочу, чтобы мои ключи лежали у тебя.
- Et tu n'auras pas les miennes.
Здесь лежали мертвые.
Les morts étaient là.
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Votre mère et ma mère se sont retrouvées aux urgences ensemble. Mes parent m'ont raconté que avant de mourir, elle avait parlé de ses enfants......
Они лежали в чьей-то лодке.
Ça traînait dans le bateau d'un type.
Согласно оперативной съемке, Руби и Кевин лежали вот здесь.
D'après les photos de la police, Ruby et Kevin dormaient ici.
Дальнейшие поиски позволили установить наличие еще одной, более глубокой могилы, в которой лежали останки двух человек.
En fouillant davantage, on a découvert une autre tombe avec deux corps.
Мы лежали в кровати этого великолепного отеля с обоями в пастельных тонах.
Nous étions ensemble au lit de ce magnifique hôtel, le décor était merveilleux bleu blanc
Здесь лежали пакетики, похожие на кирпичи
Là, il y avait des paquets argentés, comme des briques.
Ты знаком с Джеффри Гойнсом. Вы оба лежали в клинике.
Vous avez connu Jeffrey Goines à l'hôpital.
я знаю, что если бы вы лежали р € дом со мной или на мне, сидели бы на мне или сто € ли бы надо мной и двигались, то € бы был самым счастливым человеком в штанах.
Je sais que si vous étiez allongée un instant à côté de moi, ou sur moi, ou assise sur moi, ou debout devant moi en vous agitant.... alors je serais le plus heureux des hommes dans son pantalon.
Так вы сидели или лежали?
Un peu des deux.
"и эти перья лежали..."
De cette plume On fit un lit
А яйца лежали на губах.
Et les couilles sur les lèvres.