Людям translate French
10,851 parallel translation
Это принадлежало людям.
Ça appartient à des gens.
Причинял боль людям, манипулировал, врал.
J'ai blessé des gens, manipulé, menti.
Когда ты сказала что он ищет меня, Я предположила, что это может иметь отношение к людям, которых я послала убить его.
- Je pensais qu'il me cherchait à cause des hommes que j'ai envoyés le tuer.
Стрейндж работал на моего отца над проектом для помощи людям.
Strange travaillait sur un projet devant aider les gens.
Я не знаю, зачем я так много трачу времени пытаясь что-то доказать людям, которым плевать.
Je sais pas pourquoi je passe autant de temps à essayer de prouver des choses aux gens qui s'en foutent.
Помните, эту информацию можно доверить людям только в этой комнате.
Souvenez-vous, les seules personnes de confiance sont dans cette pièce.
Ладно, людям в этой комнате, и Женевьеве.
D'accord, les personnes dans cette pièce et Genevieve.
Людям здесь и правда не хватает развлечений.
Les gens sont vraiment en manque d'amusement là-dedans.
Не в смысле вам лично, но просто таким людям, как вы.
Pas vous, personnellement. - Des gens comme vous.
А людям позарез нужна живая душа рядом...
Les gens ont désespérément besoin de s'accrocher à quelque chose.
Людям необходимо знать, что они у меня на хорошем счету.
Les hommes ont un besoin vital que je les apprecie.
В течение всей истории людям приходилось нелегко.
Je pense que l'histoire, c'est dur pour l'humanité.
Слушайте, вот есть человек, продающий личный арсенал египетским аферистам, он англичанин и ты англичанин, и это оружие может причинить людям много боли, тогда ты просто сделаешь это.
- Quoi? Si quelqu'un vend un arsenal privé à un escroc égyptien, qu'il est anglais et vous aussi, que ces armes pourraient blesser plein de gens, alors vous agissez.
Что ж, она принесла много страданий и другим людям.
Elle a aussi fait souffrir beaucoup de gens.
Да... идея такого сочетания была в том, чтобы не дать людям надеть маски.
Oui. L'idée du mélange était... d'empêcher les gens de mettre des masques.
женщина во сне отдавалась незнакомым людям ".
"qui, endormie, avait des relations sexuelles avec des étrangers."
Она помогала этим людям перенести все страдания, и Господь убил её на парковке.
Elle aidait ceux-là travailler contre souffrir, et Dieu la tue dans un parking.
А может, не приставать к людям, когда ты женат?
Arrêtez de flirter alors que vous êtes mariés.
Я не знал, что делать и отвез ее к людям на которых работаю.
J'étais perdu, alors je l'ai emmenée chez mes employeurs.
Скажите своим людям, я хочу поговорить с каждым наедине.
Dites à votre équipe que je leur parlerai individuellement.
Ты помог стольким людям, Ал.
Tu aides beaucoup de gens, Al.
Вернитесь к своим людям.
Retournez près de vos hommes.
Возвращайтесь к Вашим людям, капитан, или я отправлю Вас под трибунал.
Retournez près de vos hommes, Capitaine, ou je vous envoie en cour martial.
Людям нравится думать, что мы воспринимаем мир как-то по-особому, но мы живем сюжетами столь узкими и замкнутыми, как у машин,
Les hommes se flattent d'appréhender le monde d'une façon unique. Mais nous sommes pris dans des routines aussi restrictives que celles de nos hôtes.
Говорит, все необходимое написано на лице. Смотрит людям в глаза, словно хочет проникнуть в душу.
Pour lui, ce qu'il a besoin de savoir se lit dans leurs yeux.
Я помогала людям.
J'aidais des gens.
Ради денег мы должны чтить древние ирландские традиции и подавать неадекватное количество выпивки людям у которых генетические проблемы с алкоголем.
Pour faire du fric, faut suivre les traditions d'Irlande, genre servir plein d'alcool à des gens nés pour être alcooliques.
- Мы поможем людям.
Oui. On va aider les gens, on va inventer des choses.
И так необходимая всяким людям история.
Et une histoire ou peu importe ce dont vous avez besoin, - alors...
Потому что посадили за решетку обеспеченных воров? Потому что предоставили людям бесплатную медицину?
Parce qu'ils ont mis en prison les nantis, et que les gens ont pu enfin se soigner gratis?
Знайте что, я пришла сюда не для того, чтобы слушать разговоры из подворотни... я пришла к культурным людям!
Je ne suis pas venue ici, aujourd'hui I pour écouter les gens s'engueuler comme des gitans. Je suis venue voir des gens civilises.
Вижу капитанов, которых давно бы уже сместили, но они обеспечили своим людям безбедную жизнь.
Je vois des capitaines qui auraient dû être renversé des mois auparavant rester en place parce que leurs hommes ont une position confortable.
Итак. Если ты сейчас не дашь этим людям то, что их объединит, то гавань вы защищать не сможете. Поражение неминуемо.
Mettons nous d'accord que si vous descendez sans quelque chose qui puisse entraîner ces hommes ensemble, les unir, il n'y aura aucune défense de ce port, et vous tomberez au moment de l'affrontement.
- Вашим людям есть, за что злиться на англичан, как и моим. Но мой капитан захотел показать им эту злость и заставить их бояться.
Tes hommes sont plein de haine envers l'Angleterre, comme les miens, mais mon capitaine veut que l'Angleterre voit cette haine et les faires en avoir peur.
Он раздал людям помилования.
Les habitants graciés le suivent.
Вот таким людям я подчиняюсь.
Je me suis engagée envers ces hommes.
- А что я должна сказать своим людям?
Je n'y vais pas avec un simple "Je ne sais pas encore."
Можешь представить, чего мне стоило не позволить моим людям отомстить.
Tu peux imaginer la retenue que cela me demande de ne pas laisser tomber mon peuple.
Поэтому я буду бороться с чувствами, которые во мне поднимаются, с желанием пролить кровь виновных. Я буду служить людям, заботясь об их будущем. Я иду трудным путем, но только он приведет нас всех к желанной цели.
Donc je vais combattre cette chose qui grandit en moi avide de voir plus de sang répandu aujourd'hui, et je vais les servir en gardant leur futur et en faisant ce qui est difficile pour mener au résultat désiré par nous tous.
- Сделать так, чтобы людям стало не все равно.
En s'assurant que les gens s'en préoccupent.
Отто написал этот код, чтобы помочь людям общаться.
Otto a écrit ce code pour aider les gens à se lier.
Количество пользователей показывает, как людям не хватает живого общения.
Ce nombre d'un milliard montre que les gens ont envie de se lier avec les autres.
Она помогает людям связаться с близкими после утраты.
Elle aide les personnes endeuillées à parler avec leurs proches décédés.
Людям нужна бумага. То, на чём можно писать.
Les gens ont besoin de papier.
Вы отведете нас к этим людям.
Vous allez nous conduire à ces gens.
Если тебя вежливо просят, прислушивайся к людям.
Si on demande poliment, les gens écoutent.
Ты сам сказал, что для тебя это было возможно - испытывать чувства к двум людям.
Tu as dit toi-même qu'on pouvait aimer deux personnes.
Может, задолжал не тем людям?
- En devait-il à des gens?
Знаю, ты хотела помочь тем людям.
Tu voulais aider ces gens, je sais.
Она любила помогать людям. Хотела помочь всем и каждому.
Elle aimait aider les gens, sans distinction.
Я был так жесток к людям.
J'ai été si méchant.