Мечтала translate French
1,211 parallel translation
Она мечтала, что когда-нибудь сможет приобрести их все.
Elle rêvait de pouvoir un jour les acheter toutes.
- Ты же всегда мечтала об оперативной работе.
Pas sur le terrain? Tu disais que tu voulais être sur le terrain. Oui, mais...
- Красота. Ты получила всё, о чём мечтала.
Tu as tout ce dont tu as toujours rêvé.
Полагаю, что пришёл момент сказать, что я даже и не мечтала, когда покидала Санта-Барбару со своими немногими вещами...
Je suppose que le moment est venu de dire que je n'aurais jamais imaginé... en quittant Santa Barbara avec seulement quelques souvenirs- -
Ничто не реализовалось из того, о чем она когда-то мечтала. Понимаешь?
Aucun de ses rêves ne s'est réalisé, tu le sais?
Я мечтала быть на месте вас с мамой. Но я... Это не могло сбыться.
Je voulais qu'il tienne autant à moi qu'à vous... mais... ça n'arriverait jamais.
Джим, ты дал мне всё, о чём я мечтала.
Jim, tu m'as donné tout ce que j'ai jamais désiré.
В твои годы я мечтала лишь о материнстве.
Moi, à ton âge, je pensais qu'à être enceinte.
Я только поступила, и мечтала стать спортивным репортером.
Moi en première année. Je rêvais d'être reporter sportif.
Я всегда мечтала стать матерью прекрасной малышки.
J'ai toujours rêvé de devenir la mère d'une petite fille.
Когда мы с тобой были на лодке... я мечтала, что мы с тобой заблудимся и куда-нибудь заплывём... ну, знаешь, на типичный тропический остров с белым песчаным пляжем и гигантскими звёздами над головой.
Quand toi et moi on était sur le bateau... Je rêvais toujours qu'on ferait naufrage quelque part. Tu sais, sur ton... sur ton île tropicale avec des plages de sable blanc des étoiles géantes au dessus de nos têtes.
Возможен суррогат, но Моника всю жизнь мечтала выносить ребёнка и она считает, что наблюдать за суррогатной матерью будет слишком тяжело.
Il y a les mères porteuses, mais comme Monica a toujours rêvé de porter un enfant, ce serait trop dur pour elle de vivre ça.
Наконец ты становишься таким парнем, о котором я всегда мечтала.
Tu es devenu tel que je voulais que tu sois.
Когда ты была ребенком, о чем ты больше всего мечтала?
Gamine, c'était quoi ton rêve?
Когда-то я мечтала уехать оттуда навсегда.
Je m'en plaignais parfois et je voulais partir.
Мама и Папа довольны, Фиона получает того, о ком мечтала всю жизнь.
Maman et papa sont contents et Fiona a l'homme de ses rêves.
... я читала Джейн Остин и мечтала oб институте.
Je lisais Jane Austen et rêvais de la fac.
Ты встречаешься с Мисс "Хаккабис"? Раньше она работала у нас моделью. Всё мечтала попасть на ТВ.
Après les photos, elle a voulu faire des pubs...
"Я мечтала, что ты станешь великим теннисистом"
Tu es vraiment un grand joueur de tennis.
Я всю жизнь мечтала с ней познакомиться.
Je rêve de la rencontrer depuis toujours.
Вчера вечером я мечтала...
Le rêve que j'ai eu la nuit dernière...
Лонетт мечтала о кольце, доме и ребенке.
Lonette voulait le mariage, le bébé, la maison.
Ты ведь мечтала о нем, как о своём будущем зяте.
De toute façon, on le considère comme notre gendre.
Вы думаете, я когда-нибудь мечтала о чем-то подобном?
Tu crois que j'avais rêvé d'en arriver là?
У нее не было ни единого шанса выйти на ринг, о чем она мечтала.
Sans aucune chance de devenir ce qu'elle voulait être.
Я как-то читал, что одна женщина тайком мечтала завести роман с художником.
J'ai lu l'histoire d'une femme dont le fantasme était d'avoir une relation avec un peintre.
Но факты были таковы, однако, что она постоянно мечтала и думала о странных вещах. И не могла вспомнить время, когда бы она о них не думала... Мысли о взрослых людях.
Le fait était, pourtant, qu'elle rêvait et pensait sans cesse des choses étranges et qu'elle ne pouvait se rappeler du temps où elle ne réfléchissait pas à propos des adultes et du monde dans lequel ils vivaient.
Не о такой прощальной вечеринке я мечтала, когда мы с Мюрреем мучались вчера ночью с глазировкой.
Ce n'était pas l'au revoir que j'avais en tête quand Murray et moi avons fait ce glaçage la nuit dernière.
Но... спасибо, что побил Феликса! Я об этом годами мечтала
Mais merci d'avoir donné un coup à Felix.
И когда Лайонел предложил то, о чем я мечтала, я просто...
Et puis Lionel a mis mes rêves à portée de main.
Ну, ночь пятницы я точно не мечтала об этом.
C'est pas vraiment le vendredi soir dont je rêvais.
Как я мечтала об этом моменте.
Oh... combien de fois j'ai rêvé de ce moment.
Теперь, когда то, о чем она мечтала, осуществилось, все это скорее казалось странным, чем эротичным.
Maintenant que ses rêves se réalisaient, tout ça était bizarre, plus qu'érotique.
Когда я была маленькой, я убегала из дома посреди ночи и приходила сюда и мечтала.
Quand j'étais petite, je me glissais dehors, la nuit, je venais jusqu'ici, et je rêvais.
Я была молодой журналисткой, получившей ряд премий. Я уже написала пару передовиц и мечтала доказать, что талантлива.
J'étais une jeune journaliste, j'avais été primée... j'avais eu deux ou trois articles en couverture et je voulais absolument me faire un nom.
Шли годы, и она мечтала, чтобы он был реальностью. Чтобы он приехал в Индиану спасти ее маленькую сестренку - Дженну.
Les années passant, elle souhaitait qu'il existe et qu'il vienne dans l'Indiana, sauver sa petite sœur, Jenna.
Единственное, о чем я тогда мечтала.
La seule chose que je voulais.
Эмили мечтала об этом, детишек учить.
C'était le rêve d'Emily... Enseigner.
Об этом ты и мечтала, Эмили.
C'est ton rêve, Emily.
Когда мы были вместе, ты мечтала стать адвокатом.
Quand nous étions ensemble, tu étais si passionnée pour devenir avocate.
Я так давно об этом мечтала!
Depuis le temps que j'en rêvais!
Возможно, она мечтала об этом.
C'est possible qu'elle ait eu ce fantasme.
Я мечтала о Тони до того, как мы познакомились.
J'ai rêvé de Toni avant même de la connaître.
Я столько месяцев мечтала об этой ночи, а ты хочешь уехать
J'attends ce moment depuis des mois et tu veux partir?
Я помню, что смотрела через окно и мечтала здесь пообедать.
Mais vu de l'extérieur, c'était tentant.
Моя мать читала мне все его пьесы и с тех пор я всегда мечтала играть.
- C'est ma mère. Elle me lisait ces pièces et depuis je rêve d'être actrice.
Я всегда мечтала увидеть Фонтан ди Треви.
J'ai toujours rêvé de voir la Fontana di Trevi.
Еще она вам расскажет о том, что всегда мечтала увидеть Фонтан ди Треви в Риме.
Et elle vous dira que son grand rêve était d'aller voir la Fontana di Trevi à Rome.
Я хочу, чтобы все было, как я мечтала.
Je veux que ce soit tout comme je l'ai rêvé.
Это я мечтала.
Je croyais que tu étais impatiente de faire ce voyage.
- Я мечтала, чтобы ты их принесла.
- Non.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19