Мне хватает translate French
1,271 parallel translation
Мне хватает.
J'ai pas à me plaindre.
Мне хватает моих друзей.
Je n'ai pas besoin d'amis, pas plus.
Это ужасно. Мне не хватает личного контакта.
Dommage, parce que ce contact intime me manque.
Ну, я думаю, что я уже наглядно показал, что мне просто... мне не хватает железной воли, необходимой, чтобы сделать это.
Je pense que j'ai déjà exposé le fait que... Je n'ai pas la volonté de fer qu'il faut pour faire ça.
Я так не думаю. Ты... почему у тебя просто не хватает мужества сказать мне правду?
Arrête de m'entraîner dans tes nobles intentions parce que ça n'a vraiment rien avoir avec moi.
Фез, я уже чувствую, что мне не хватает воздуха.
Moi, je vais sentir ton cou. Fez, j'ai besoin d'un peu d'espace.
ЧАРЛИ Мне не хватает сил.
Je suis pas assez fort face à lui.
" Ты спрашиваешь, чего мне больше всего не хватает.
Tu me demandes ce qui me manque le plus de la campagne.
Мне их не хватает.
Ils me manquent.
Мне даже не хватает слов.
Les mots me manquent.
Мы снимаем сложный бой, и мне не хватает двух штук.
On a une scène cruciale. Il m'en faudrait 2, c'est désespéré.
Мне нравятся певицы, когда поют мужчины, я чувствую, что чего-то не хватает.
Quand un homme chante, il manque quelque chose.
Мне тебя не хватает.
Être avec toi me manque.
Мне не хватает людей.
Je n'ai pas assez d'hommes.
Мне не хватает людей.
- Peu importe. Je n'ai pas les corps.
Как мне не хватает твоей конструктивной критики!
Tes critiques constructives me manquent.
- Мне многого не хватает от Америки.
- Pas mal de choses me manquent.
Но мне не хватает главного компонента.
D'accord, mais il me manque l'ingrédient principal.
Это заставило меня осознать, как сильно мне тебя не хватает
Ça m'a permis de me rendre compte à quel point tu me manques.
Мне тебя не хватает.
Tu me manques.
Потому что это рубашка говорила мне и мне не хватает чутья. У меня нет такого таланта.
Ça m'a interpellé, et j'ai besoin d'améliorer mon style.
Да, я не компанейская. и куража мне не хватает.
Je ne joue pas vraiment au jeu. Je ne suis pas très joueuse.
Слушайте, мне и с завтраком проблем хватает.
J'ai déjà assez de problèmes avec mon petit-déjeuner ce matin.
Я всегда чувствовала, что мне чего-то не хватает.
J'ai toujours su qu'il me manquait quelque chose.
Я потеряла ожерелье и... я видела как обедали девочки и... я просто я просто думаю, как же мне вас, девчонки, не хватает. Нет, просто я как ребенок, ты же знаешь.
Non, je réagis en petite fille.
Мне тоже ее не хватает.
Tu n'es pas la seule à qui elle manque.
Мне не хватает ваших мудрых советов, Марта.
Vos sages conseils me manquent, Martha.
Все, что я делал раньше, это отталкивал от себя людей и правда в том, что мне не хватает тебя в моей жизни.
Je ne fais qu'une chose en ce moment, me mettre les gens à dos. Et pour tout te dire, ça me manque de ne plus te voir.
Но мне никогда не хватает.
- Mais il y en a jamais assez Jinks!
Есть только одна вещь, которой мне не хватает... я говорю о том районе, где я выросла.
Ce qui me manque, dans ce quartier... Le quartier dans lequel j'ai grandi.
Понимаешь? Этого мне более, чем хватает, в самом деле.
Vous savez, ça m'occupe largement assez.
Дерьмо! Мне не хватает сил.
Je suis tout ramolli, ça craint.
Мне его немного не хватает.
Il manque un peu maintenant.
Мне хватает своих проблем.
J'ai assez de problèmes.
Мне так их не хватает, Альфред... так не хватает...
Ils me manquent tellement, Alfred.
Мне не хватает звуков пианино - с тех, как умер папа.
De ne plus entendre le piano, ça me manque. Depuis que papa est mort.
В смысле, во мне чего-то не хватает?
C'est vrai, je ne te suffis pas?
Мне его так не хватает!
Il me manque tellement.
- Мне его хватает.
- J'en ai l'habitude.
Когда я вышла за твоего отца, мне казалось что в сутках не хватает часов.
Lorsque j'ai épousé ton père, les jours me semblaient bien trop courts!
Мне тоже его не хватает.
Il me manque aussi.
Но я слышу всё ту же нездоровую херню... мне обычно хватает двух секунд на разговор... с такими уродами как ты.
Mais je n'entends que des insanités semblables à celles d'autres tarés que j'ai interrogés.
И мне не хватает совсем не идеи.
Ce n'est pas une idée que je pleure.
Мне не хватает человека.
Mais un homme.
Мне не хватает ни рук, ни ног, чтобы все это вобрать.
Je n'ai pas assez de mes jambes, de mes bras pour tout absorber.
Теперь, когда этого нет, мне как будто не хватает руки.
Maintenant que c'est parti, c'est comme s'il me manquait un bras.
- Мне его не хватает.
- Il va me manquer.
Не хватает мне местечка, где для такой формы самое время.
Je rate toujours le lieu où c'est le moment.
Мне его не хватает.
Il me manque.
"Помощь" я хорошо написала, но теперь мне не хватает места на "требуется", а мне еще тут надо уместить "спрашивать внутри".
Je veux rentrer pour des saucisses, des pâtes, et toi.
Мне тебя так не хватает, Гамелан.
J'aimerais t'entendre.