English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Моментов

Моментов translate French

561 parallel translation
Потому что в отдельные спокойные моменты меня как-то странно влекло к Вам... Но таких спокойных моментов не было.
Dans les accalmies, je me sens très attiré par vous, mais il n'y a pas eu d'accalmie.
Нет, дорогая, надо обсудить пару моментов.
Nous avons à parler.
В жизни немного таких моментов, давайте его запомним.
Ça fait partie des meilleurs moments de la vie.
Я должен признать, что у меня было несколько волнующих моментов, когда говорил красноречивый окружной прокурор.
Si j'ai ressenti quelque anxiété c'est devant l'éloquence du procureur.
И один из таких моментов - когда ты влюблён.
Quand on est très amoureux, par exemple.
В этой поездке будет много моментов, когда мы не сможем следить друг за другом например, когда мы будем спать.
Il va y avoir pleins de moments où on ne pourra pas se surveiller... comme quand on dort.
Ничего отличающегося от воспоминаний обычных моментов.
Rien ne différencie les souvenirs des moment ordinaires.
Есть целый ряд других моментов, которые мы хотели-бы выяснить.
Il y a beaucoup d'autres points sur lesquels nous aimerions avoir des éclaircissements. - Oui, Votre Honneur.
Я, кажется, дрейфую туда и обратно... от беспамятства... до моментов неожиданной ясности.
J'ai l'impression d'aller et venir... entre inconscience... et moments de clarté soudaine.
ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО моментов.
Un peu... quelques instants qui se suivent.
Но пока вы не выздоровели окончательно, нам необходимо будет преодолеть ещё ряд не очень приятных моментов.
Il y aura encore des difficultés avant que vous ayez complètement récupéré.
Сначала я хотел запечатлеть лишь некоторые эпизоды нашей жизни здесь и оставить их как сувенир, как альбом приятных моментов.
Partout, dans l'espace libre, jour et nuit. Je voulais enregistrer quelques scènes d'ici et les laisser comme souvenirs de moments agréables.
Ты разложила даже чувство времени и пространства... на секундные доли и повторы интересных моментов.
Tu démolis même les sensations du temps et de l'espace en fractions de seconde et reprises instantanées.
И вот несколько моментов из шоу на следующей неделе.
Et voici quelques scènes de notre prochain épisode.
Но есть несколько отвратительных моментов о которые я сожалею.
Il y a eu quelques épisodes pas très reluisants que je regrette.
роме тех моментов, когда € кричу. я люблю это делать.
Quoique... Il y a certains hurlements que j'aime bien.
Один из самых эмоциональных моментов в истории конгресса.
L'un des moments les plus émouvants de l'histoire du congrès.
* Один из тех моментов
Voici un de ces moments
* Один из этих моментов *
Voici un de ces moments
Там есть несколько отличных моментов. Прекрасные кадры с Хантером.
Il y a des plans superbes de Hunter.
Ты пропустила пару прикольных моментов.
Tu as raté de bons moments.
Позволь мне кое-что тебе прояснить, буквально пару моментов?
Et laisse-moi corriger tes erreurs!
Это один из моментов, вызвавших наши подозрения.
C'est une des choses qui nous a mis la puce à l'oreille.
Каскад восхитительных мгновений, обилие счастливых моментов, ласки любви.
L'adorable Cascade des instants, l'escalade Des heureux moments, des caresses d'amour.
Только запомни парочку ключевых моментов... Раз - пушки наземь...
Mais il y a deux volets à respecter.
История знает много поворотных моментов.
L'histoire est remplie de tournants.
Жизнь личности, ее будущее, состоит из тысяч моментов выбора.
On passe sa vie à faire des choix, chacun influence le déroulement de notre avenir.
Ты видел жизнь, полную ярких моментов, оптимизма и вдохновения... -... и ты был просто обязан всё это разрушить.
Vous avez vu une créature pleine de vie, et vous l'avez tuée.
Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти.
Ensuite, votre processeur vous aide à vous souvenir d'un moment précis.
Когда ты сказал, что прошлая ночь была одним из лучших моментов в твоей жизни, ты имел в виду - физически?
Quand tu as dit que c'était bien... c'était physique?
Ну... один из тех моментов, что мы не смогли предусмотреть заключался в том, что ты совершено не смущался быть э... обнаженным.
La chose que nous n'avions pas prévue, c'était qu'il vous importait peu de vous promener tout nu.
Я о том, что вы и Бак должны были разделить несколько весьма нежных моментов... обсуждая его жену.
Hein, Hector? Vous et Buck... Vous avez dû passer de doux moments à parler de sa femme.
Когда я слушаю старую музыку, это один из немногих моментов... когда у меня просыпается любовь к человечеству.
Quand j'écoute de vieux disques, ça me réconcilie presque avec l'humanité.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Je n'ai jamais l'occasion d'examiner un Minbari sauf quand ça ne va pas.
Ты знаешь, ты даешь ей слишком много... много тяжелых моментов. Иногда.
Tu sais, je te trouve... dure avec elle, des fois.
Нашим правящим чемпионом. Вы будете свидетелями одного из поворотных моментов в истории вашей планеты.
Vous allez assister à un tournant de l'histoire de votre planète.
Помнится, была пара моментов, когда я думал, что мы все будем ассимилированы.
J'ai cru un moment qu'on allait tous finir "assimilés".
Но мои угнетенные должны были получить пару чарующих моментов. Повсюду зло :
Dis-moi avant que je galope dans la nuit car je ne comprends plus
оплодотворение это когда сперматозоид оплодотворяет яйцеклетку, что обычно происходит через несколько моментов после того как мужик говорит,
Fertilisation, quand le sperme fertilise l'oeuf. Ce qui est peu de temps après que l'homme ait dit :
Несколько ускользнувших моментов.
Il y a eu quelques erreurs.
Но любовь - приправа со многими вкусами таинственная совокупность текстур и моментов.
L'amour est une épice chargée de mille saveurs, un assortiment envoûtant de textures et de moments.
Теперь мне нужно прояснить пару моментов.
J'ai plusieurs choses à mettre au clair.
Вы подарили мне одни из счастливейших моментов моей жизни... и даже спасали мою жизнь время от времени.
Je vous dois les plus belles heures de ma vie... une vie que vous avez parfois sauvée.
Или это один из твоих растительных моментов?
dans un état biodégradable?
Кстати, чтобы избежать моментов подобных этому.
- Pour éviter ce genre de chose.
В один из моментов, у меня возникла мысль что ты им прочитаешь лекцию про Грань.
J'ai pensé que tu allais leur parler du "fil".
Есть ещё много моментов.
Il y a encore des trucs à régler.
Это один из тех неловких моментов... когда думал, что знаешь о человеке все... а на самом деле, понял, что не знаешь ничего.
L'exemple parfait du moment de flottement dans une relation... où une personne qui vous semblait familière... devient soudain un étranger.
Удивительно, но разговоры о том... как кто-то не занимается сексом... стали для Саманты одним из самых ярких сексуальных моментов.
Chose étonnante, parler de l'absence de sexe... était l'acte sexuel le plus pervers... auquel Samantha ait participé depuis des mois.
Спорю, они доставили вам много приятных моментов.
Ils ont dû vous rendre très heureux.
Это был один из лучших моментов в моей жизни.
Parole!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]