Мы больше не вместе translate French
228 parallel translation
- Нет. Мы больше не вместе.
Nous ne travaillons plus ensemble.
Так вот почему мы больше не вместе.
Voilà pourquoi nous nous sommes séparés.
Мы больше не вместе.
Nous ne sommes plus ensemble.
Прю, даже если мы больше не вместе, то я всё равно о тебе беспокоюсь.
On n'est peut-être plus ensemble, mais je veux toujours ton bien.
Ну, мы больше не вместе. Ты не должна мне ничего объяснять.
On n'est plus ensemble, tu ne me dois pas d'explications.
И как только я его вернула, оказалось, что мы больше не вместе.
Et une fois que c'était réglé, on n'était plus ensemble...
Мы больше не вместе.
On n'est plus ensemble.
Кларк, я знаю, что мы больше не вместе но тебе не нужны оправдания, чтобы приходить ко мне.
Clark, je sais qu'on n'est plus ensemble mais tu n'as pas besoin d'excuse pour venir me voir.
Мы больше не вместе, и ты сделал этот выбор.
Nous deux, c'est fini. Et c'est toi qui l'as voulu.
Надеюсь, не из-за того, что мы больше не вместе.
J'espère que ça n'est pas parce qu'on a rompu.
БИО _ ПАПА : А, ну да, мы больше не вместе.
Oh, euh, on est plus ensemble.
Мы больше не вместе, сэр.
Nous ne sommes plus ensemble, monsieur.
Теперь, когда мы вместе, ты все больше хандришь. Можешь молчать несколько часов подряд. Не знаю даже, замечаешь ли ты, что я рядом.
Quand je suis avec toi, et que tu es maussade, que tu restes muet pendant des heures, je me demande si tu sais que je suis là.
В то время, когда мы были вместе, у меня не было больше никого.
Quand j'étais avec toi, je trompais personne.
О, Билл, мы больше не проводим вместе время - никаких тихих вечеров наедине, рука в руке, чувствуя близость друг к другу - так, как это было в Италии.
Nous n'avons plus de moments de bonheur... de paix comme pendant notre lune de miel... comme quand nous étions en Italie.
Мне кажется, те, кто вместе прожил всю жизнь, получили не больше, чем мы.
Ceux qui n'ont pas été séparés n'ont rien eu de plus.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Je suis capable d'être aussi désolé que vous.
Мы не могли быть вместе нигде больше.
Nous ne pourrions être ensemble nulle part ailleurs.
Мы с доктором больше не можем быть вместе.
Entre mon mari et moi, les choses étaient impossibles.
Возлюбленный, мы больше никогда не будем вместе! ..
Pour l'éternité prends mon cœur.
Со следующего месяца мы больше не работаем вместе. Позвольте мне дать вам совет :
Dans un mois, je travaillerai à Paris, mais voici mon conseil. :
И даже простыни, которые я купила пару дней назад и на которых мы так и не спали вместе. И больше уже никогда не будем спать.
J'ai même photographié des draps ravissants que je venais d'acheter... et désormais inutiles
- Мы с тобой больше не будем вместе.
- On ne va pas remettre ça.
Мы с тобой больше не будем вместе.
Toi et moi, on ne se remet pas ensemble.
Скажем, не больше 10 минут за раз и, наверное, нам лучше будет держаться вместе пока мы там находимся - просто на всякий случай.
Dix minutes par visite. Nous resterons groupés. Bien.
Ко времени моего выпуска мы больше не жили вместе, а когда я начал писать докторскую, между нами все было кончено.
A l'époque où j'ai obtenu mon diplôme, nous étions déjà séparés. Et quand j'ai passé ma thèse de doctorat, notre histoire était finie.
Мы просто говорили о том как жаль, что мы не проводим больше времени вместе.
On se disait que c'était dommage de ne pas se voir plus souvent.
Жалко, что мы больше не будем работать вместе.
Je regrette de n'avoir pas travaillé avec vous plus longtemps.
Мы больше не спим вместе.
On ne couche plus ensemble.
Чем больше времени мы проводили вместе, тем больше мне казалось, что я ее не вижу.
Plus on passait de temps ensemble, plus elle était absente.
Мы с ней уже больше десяти лет вместе.
- On est ensemble depuis dix ans.
Зачем мне это нужно? Потому что... ты не хочешь, чтобы мы больше были вместе?
Parce que tu veux qu'on se sépare?
Разве тебе не жаль, что мы больше не будем жить вместе?
T'es pas triste qu'on ne vive plus ensemble?
То есть, мы больше не будем жить вместе?
On ne vivra plus ensemble?
Но я не позволю этому страху остановить нас, чтобы мы не были больше вместе.
Je veux pas que cette crainte nous empêche plus longtemps d'être ensemble.
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Parce qu'autant je pensais vouloir qu'on soit ensemble, je veux encore plus faire parti de ces personnes qui vivent chaque moment de leur vie sans indécision et sans regrets.
Но теперь, когда мы снова вместе, я больше не хочу с тобой расставаться.
Maintenant qu'on est réuni, je ne veux plus qu'on se sépare.
Жаль, жаль, что мы больше не проводим столько времени вместе. Как это бывало раньше, когда ты был таким милым маленьким мальчиком.
J'aimerais tant que nous passions plus de temps ensemble comme autrefois quand tu étais le plus gentil des petits garçons.
Никуда больше мы не ходим вместе, я что много прошу?
Ok? Une chose qu'on fait ensemble. Je ne te demande pas la Lune.
Возможно он не умный, но веселится больше, чем все мы вместе взятые.
Il est peut-être pas intelligent, Mais il est plus marrant que nous tous réunis.
Мы больше не живём вместе, понятно?
On n'est plus ensemble. Compris?
Если ты женишься на ком-то, кого даже не знаешь, то мы не можем больше быть вместе
Si tu te tires pour épouser une inconnue, ça peut plus marcher nous deux.
Когда ты рядом, я вижу смысл смерти. Возможно, больше мы не заснем вместе.
Toi en moi, le mariage de la mort ne dormirai plus jamais.
Я был уверен, что он хочет меня. Но мы жили вместе уже год, и ничего больше случайного флирта между нами не было.
Je dirais que je lui fais un peu envie... mais ça fait un an qu'on vit ensemble, et il ne s'est rien passé d'autre qu'un petit flirt vite fait.
Сама посуди, если Кристин найдет себе пару, нам не придется больше мучаться от чувства вины за то, что мы вместе.
Au contraire, c'est un soulagement. Si Christine est en couple, on n'a plus à se sentir coupable de notre relation.
Мы никогда больше не будем работать вместе?
On ne travaillera plus jamais ensemble?
Может быть правда в том, что мы не должны были больше быть вместе.
Peut-être qu'on n'aurait jamais dû se remettre ensemble.
Мы никогда больше не будем вместе.
On ne sera plus jamais une famille unie.
Слушай, я тоже от них не в восторге, но чем больше мы пытаемся их разлучить, тем сильнее они стремятся быть вместе.
Ecoute, ça ne me plaît pas non plus. Mais plus on essaie de les séparer, plus ils voudront être ensemble.
Мы больше не сможем ходить на ланч вместе.
On ne peut même plus manger ensemble.
Как бы то ни было, именно из-за этого мы с тобой больше не вместе, хочешь ты это признать или нет.
De toute façon, c'est pour ça que nous ne sommes plus ensemble, que tu le veuilles ou non.