Мы боролись translate French
234 parallel translation
" Мы боролись с самой смертью и узнали, в чём истинная ценность.
Nous avons affronté la Mort, et appris ce qui est véritablement précieux.
- За что же мы боролись?
- Pourquoi cette guerre?
Год за годом, мы боролись за лучшую жизнь, и теперь, когда мы близки к победе, ты решил сбежать от нас?
Année après année, nous nous battons pour avoir à manger et quelque chose à boire, Et maintenant, quand ça compte vraiment, vous allez fuir?
Это те, против кого мы боролись и кого победили.
La police. Ceux qu'on vient de battre!
- Мы боролись. - И что потом?
- Nous nous sommes bagarrés.
Мы боролись.
STEVEN : On s'est battus.
У нас есть эти собрания, потому что мы боролись за них!
Cette réunion, nous l'avons conquise de haute lutte!
Иммиграция не входила в цели, за которые мы боролись.
Nous ne nous sommes pas battus pour l'immigration.
В течение 30 лет мы боролись против какого-либо владычества.
Pendant 30 ans, on s'est opposé â toute vassalité.
Слушай, мы боролись против условности при тоталитаризме.
Sous les communistes nous avons lutté contre les conventions.
Все, за что мы боролись, начинает разваливаться.
Tout ce pourquoi on s'est battus est aujourd'hui menacé.
Он вышел из машины и спросил еврей ли я. Я сказал "да", но он не поверил мне. Мы боролись, я его победил, потому что он старый.
Il est sorti de sa voiture il a dit que j'étais pas juif, moi je lui ai dit que oui et il voulait pas me croire alors on a fait un bras de fer et j'ai gagné car il était vieux
Знаешь, мы боролись против Альянса почти целый год.
Nous luttons contre l'Alliance depuis presque un an.
Хитокири Гентацу, в те годы мы боролись по одной причине.
Le Maître tueur Gentatsu... à ce moment Nous nous entretuons avec des lames ensanglantées.
Следующие несколько дней либо обозначат начало новой эры либо гибель всего, за что мы боролись.
Les jours prochains marqueront soit le début d'un âge nouveau... soit la mort de tout ce pour quoi nous avons oeuvré.
Мы боролись за мир.
On luttait pour la paix.
Весь вечер мы боролись, без помощи.
Toute la soirée nous avons lutté, sans la moindre aide.
Мы боролись с рвотными позывами. Так пролей это.
résisté à l'envie de régurgiter.
За что мы боролись 40 лет?
Quand je pense que pendant 40 ans...
"... мы боролись за независимость. Вы-же боролись, чтобы поработить нас. " "...
Vous vous battiez pour faire de nous vos esclaves! "
"Разве вы не знали это? " Didn't you know that? " Разве вы не понимаете, что мы боролись с китайцами в течение 1000 лет?
Vous ne comprenez pas que ça fait 1 000 ans... qu'on se bat contre les Chinois?
"Мы боролись за независимость, и мы будем бороться до последнего человека. " We were fighting for independence, and we'd fight to the last man.
Et on se serait battus jusqu'au dernier.
В мои дни, мы боролись с оборотнями, вампирами иногда с болотным человеком.
De mon temps on combattait des loups-garous, des vampires, l'Homme des Marais parfois.
Много лет мы боролись, мы никогда не проигрывали.
Durant toutes les années où nous nous sommes battus, nous n'avons jamais perdu.
Мы боролись с монстрами и гангстерами. Вампирами.
Nous avons combattus des monstres et des gangsters, des "vampiros".
Он просил чтобы мы боролись и мы будем бороться.
Nous nous battrons en son nom.
12 лет мы боролись, чтобы спасти людей Талтуса.
Nous avons lutté 12 ans pour sauver le peuple de Talthus.
Слушай, я знаю, что ты подвергал сомнению мои методы в прошлом, но мы боролись за ту же самую вещь.
Vous n'avez pas toujours approuvé mes méthodes, mais notre combat est le même.
И будь я проклята, если все, за что мы боролись, пойдет прахом.
Je préfère être maudite que d'laisser tout c'qu'on a construit être détruit.
С тех пор мы прошли немалый путь, мы боролись за равноправие, участвуя в политическом процессе.
Certains ont lutté pour l'égalité par leur engagement politique.
Те, с кем мы боролись вечно.
Ceux contre qui nous luttons depuis toujours.
Мы боролись с Гоаулдами в течение тысяч лет.
On lutte depuis toujours contre les Goa'ulds.
Ханс Бете написал : " Если мы будем вести войну и выиграем её с этими бомбами, история запомнит не идеалы, за которые мы боролись, но методы, которые мы использовали, чтобы достигнуть их.
Hans Bethe a écrit : " Si on combat et qu'on gagne avec la bombe H l'histoire oubliera les idéaux pour lesquels nous nous sommes battus,
Потерпеть неудачу, значит, вселить сомнение во все, во что мы верим во все, за что мы боролись.
L'échec sèmerait le doute dans toutes nos convictions, tous nos combats.
Если он это чувствует, он имеет право высказаться. Мы все боролись за это.
Si tu le penses, dis-le, on se bat pour ça.
Десять долгих лет мы боролись с тобой, Одиссей!
CASSANDRE :
Мы лишь разъяснили им то, за что они боролись.
Nous n'avons fait que leur montrer le sens de ce pour quoi ils se battaient.
На самом деле мы долго боролись.
Parce qu'en fait ça a été une lutte acharnée.
Мы за это боролись.
Nous nous sommes battus pour ça.
Я не уверен, что существует правовое основание для подобного привлечения Вторжение в память - попросту не из тех преступлений с которыми мы когда-либо встречались и боролись.
Même si nous pouvons légalement intenter une poursuite de ce genre, la manipulation des souvenirs n'est pas reconnue.
Мы 15 лет боролись со всяким дерьмом а теперь мы узнаём, что ты его часть.
Ça fait 1 5 ans qu'on se bat contre ces fumiers, et on apprend que t'es de mêche avec eux.
Думаю, мы вдвоем так долго боролись друг с другом, что ты привыкла находиться на противоположной стороне.
Je crois que nous nous battons depuis si longtemps que tu as pris l'habitude d'être mon adversaire.
Помнишь, когда мы были на "Окинаве" и боролись с тзенкети?
Vous souvenez-vous de la bataille du Tzenkethi?
Если бы он мог видеть все со стороны, он бы согласился со мной но в конце-концов мы потеряем все, за что боролись, из-за единственного человека.
Et s'il y voyait clair, il serait d'accord avec moi. Mais nous finirons par perdre... tout ce pourquoi nous avons lutté, à cause d'un homme.
Мы честно боролись за славу Отечества! Мы доказали всему миру, что наша нация жива и будет жить вовеки!
Nous nous sommes battus pour la gloire de notre pays, pour montrer au monde que notre patrie... est éternelle!
Генетические дублеры согнали туда всех нас и держали там, они нас ненавидели, потому что мы боролись за наши ностальгические права.
- Du futur. - Oh mon Dieu.
Вы боролись. Мы на одной стороне.
On est du même bord.
Мы боролись изо всех сил.
Nous nous battions durement.
это было правильно. Никто нас не просит, чтобы мы шли и боролись, расплачивались своими жизнями.
Personne ne nous demande de sortir et nous battre, de mettre nos vie en danger.
До сих пор, мы только с духом Никопола боролись, а теперь наш противник он сам.
Jusqu'à présent, nous avions uniquement le Spirit of Nikopol pour adversaire, maintenant, c'est à lui en chair et en os que nous avons affaire.
Вот почему мы так тяжёло боролись за этот договор по соблюдению правопорядка авторского права, защитить плоды новой экономики :
C'est pour cela qu'on se bat si durement, pour protéger la nouvelle économie :